机电设备采购合同翻译报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heeraigyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入,越来越多的中国企业及组织开展了国际商务活动。在这些商务活动中,商务合同不可或缺,它保障商务活动顺利进行,并保护双方利益。在商务合同英译的过程中,译者首先应当充分理解中文原文,才满足将中文合同的信息完整地传递给目标读者的基本要求。但是,在中文合同文本英译时,人们更多关注的是英文译本的语言特点,对于中文原文的关注度较欠缺。本翻译报告基于译者的英译实践过程,重在探索中文合同的语言特点,同时依据奈达的功能对等理论尝试总结出此类文本英译的方法。除前言与结论外,本报告共含四章。第一章描述了该合同文本背景和特点;第二章作者介绍了翻译过程;第三章,作者尝试总结该文本的语言特点以及实践过程中选取的对应英文翻译方法;第四章作者对此次翻译实践进行了总结。中文原文广泛使用了助动词,专有词汇,条件句,省略句,且原文风格正式而规范。在此次翻译任务中,为达到原文与译文在意义与形式上最大程度的对等,作者使用了直译,省译,增译,句式重构等翻译方法。作者总结了此次汉英翻译实践的经验,指出充分理解原文非常重要,为避免双方在理解合同内容方面的误解以及争端,英译过程中要选取贴切自然的词,句,同时译文风格要与原文对等。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
二十世纪出现的语篇语言学使人们对语言的研究扩展到篇章层次。1976年,Halliday和Hasan合著的Cohesion in English(《英语的衔接》)一书的出版,标志着衔接理论的创立。Hallid
由澳门特别行政区民政总署主办的茶文化年刊——《镜海茶香——澳门茶文化丛刊》,2015年6月出版第七期。该刊2009年创刊,至今已创办7年。该刊内容丰富,主要有以下三个特点:一
该翻译项目首先选择对生态文学读本《森林之音》第八章中的四篇文章进行了翻译,继而针对此次英译汉翻译的研究撰写了这份报告。《森林之音》是1995年由美国生态批评家克里斯
译者主体性是指译者在翻译过程中,根据深入分析,对原文进行适当改变已达到译文的最佳效果的一种翻译手段。译者主体性颠覆了许多传统的翻译观,因此也引起了关于翻译本质的许
生态文明的普及与兴起,对高等学校教育提出了新的要求。在教育中以"五位一体"的生态文明教育体系为基础,通过教育内容的整合、教育方法的选择,提高生态文明教育质量,提升大学
随着经济全球化和信息技术的跨越式发展,跨境电商在最近这几年十分活跃。同时,由于居民生活水平的提高和对婴儿健康的重视,婴幼儿产品市场十分活跃。因此,口译就成了不可或缺
家访是沟通教师、家长、学生心灵的桥梁。通过家访我们拉近了彼此的距离,彼此之间更像是朋友,亲人。作为教师,我们相信每一个孩子都是可塑之才,只是他们太缺少父母的关爱和教
进入21世纪,全球化早已是不争的事实。随之而来的是大众传媒的日趋国际化,各国间在政治、经济、科技、教育及文娱方面的交流通过媒体不断加强。根据口译场合区分,口译可分为
"春色满园关不住,一枝红杏出墙来".由青海土族研究会、青海日报社联合主办的<中国土族>,历经十余年的不懈努力,一直以鲜明的民族特色、丰富的栏目内容、精美的印刷质量而引人
期刊