论文部分内容阅读
在当今全球化的大背景下,各国各地区间的文化交流日益频繁。中华传统文化博大精深,源远流长,在世界文化之林中独树一帜。充分落实我国政府提出的"走出去"战略对于我国文化软实力的提升和世界文化的发展尤其重要。茶文化融入了中国传统的哲学理念和伦理道德内涵,在中化传统文化中占有举足轻重的地位。《茶经》《续茶经》做为中国茶文化的瑰宝,对其翻译和研究无疑有助于推动茶文化的传播。英国翻译家纽马克提出了语义翻译和交际翻译的概念。语义翻译是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达之意准确再现,而交际翻译在重在尽可能对目标读者产生与源语读者相同的效果。本文以纽马克提出的这一概念作为研究的理论依据。以姜欣姜怡的《茶经》《续茶经》英译本中出现的茶文化负载词为研究对象。结合现当代茶著作的目录分类,将文中的茶文化负载词分成茶名,茶色,茶水,茶技艺和工具及茶品鉴五类,统计出的数量共有231个,并将每一类分别选出十个左右的典型例子在文中呈现并进行详细地分析。本文采用文献综述法,例证法,分析法的定性研究方法,对选取的典型例子进行逐一分析。最后,本文得出结论,姜欣姜怡使用语义翻译策略为主,以保存意境和信息量,兼以使用交际翻译策略,照顾译文读者的接受能力。如此,目的语读者不仅畅达理解原文,还能欣赏茶文化的异彩纷呈之美。作为译者,必须丰富自身的知识存储,增加对本国文化和文化作品的信心,亦充分相信外国读者的理解和接受能力,才能更好地完成担当文化传播者的重任。在"信"的前提下,译者最好采取语义翻译为主,并结合交际翻译的翻译策略。