论文部分内容阅读
本翻译报告的原文选自乔伊斯·弗莱彻所著的《消失的行为:职场中的性别、权力和关系实践》的第五、六章。翻译这部作品能向中国读者揭示现代企业存在的管理问题,并为中国女性职员的职业发展提供指导。作为一部社科管理类著作,该文本语言呈现出严谨性与客观性。与此同时,书中的个案分析又为平实的语言增添不少活力。为了解决翻译过程中遇到的术语复杂、习语穿插等问题,本翻译报告主要采取了直接翻译法、间接翻译法和语义重组法,力求在忠实原文的基础上,实现译文语言流畅、严谨以及灵动性。通过分析和总结在翻译过程中遇到的重难点,该翻译报告旨在为社会科学文本的翻译提供参考与借鉴。由于社科类文本的最终目的是为了向读者阐述现象、传递信息,译者在翻译时必须考虑读者对相关信息的认知程度,确保能向读者传递准确的、易懂的信息。关联翻译理论从认知的角度,强调译文的语境效果和读者推理努力,对翻译实践具有重要的指导意义。本翻译报告在关联翻译理论的指导下,分别从词汇层面、句法层面和文化层面分析翻译过程中的重难点。在词汇层面上,以提高译文语境效果为出发点,主要讨论了术语的注释翻译法、多义词的词义选择以及抽象名词和代词的增译。在句法层面上,根据关联翻译理论提出的语义重组,作者着重分析了英语被动句、静态句和长句的转化与翻译,解决英汉两种语言在句子结构和表达方式上的差异。在文化层面上,考虑到文本的文化语境以及读者的认知环境,主要采用了套译法和间接翻译法对习语进行翻译。本翻译报告由五部分组成,第一章是翻译任务描述,包括任务介绍、主要问题和目标和报告结构。第二章是翻译过程描述,包括译前准备,译中处理和译后校对。第三章是理论基础,介绍了关联翻译理论提出的翻译的两个交际过程和最佳关联原则,以及直接翻译和间接翻译两种翻译方法,最后简要阐述了该理论对翻译实践的指导意义。第四章是案例分析,从词汇层面、句法层面和文化层面分析翻译过程的重难点以及采取的相应翻译策略。第五章总结了翻译实践过程中的经验与收获以及翻译任务的现实意义。