论文部分内容阅读
环境保护是现代化建设可持续发展的必要条件之一,生态环境保护和可持续发展正成为世界关注的主题。创造良好的自然环境,和谐的社会环境和友好的人文环境成了全世界人们应该关注的焦点;宣传环保理念,强化公众的环保意识,以唤起公众用实际行动保护环境,创造和谐的生态环境,从而减少或者杜绝危害环境的行为是十分必要的。因此环保类公示语的汉英翻译研究也变得更为必要和重要了。然而,目前专门针对环保类公示翻译进行的研究却是微乎其微。环境保护的公示语的研究范畴主要集中在水、大气、野生动物、森林(包括花草)、垃圾处理、汽车尾气,以及其他包括手机、废旧电池等。本文作者认为除以上提到的范围以外,有关酒后驾车吸毒等及以其他有关人文环境的公示语也属于环保类公示语的研究范围。本文以功能目的论为理论框架,试图为环保类公示语的翻译研究开辟新视角。本论文结合功能目的论应遵循的三个法则:目的法则,连贯法则,和忠实法则,以本文作者从广州、贵州、珠海、长沙等各大城市实地拍摄到的环保类公示语为语料,从四个方面分析并归纳了目前我国环保类公示语汉英翻译中存在的问题:一是语言错误;二是语用失误;三是文化失译;四是交际失误。同时,本文结合目的论的核心理论—目的论,系统分析了造成这些错误的主观原因如:译者粗心,不负责任,语言基本知识欠缺;译者缺乏一定的语言文化背景知识,中式英语思维;译者忽略目标语言固有的规范性和文化归约性。更重要的是,本文以在澳洲,新西兰,港澳等拍摄到的第一手英文环保类公示语为范本,结合环保类公示语特定的告知功能、感染功能以及交际功能等语用功能,以目的理论即“原文只是提供信息”,“翻译目的决定翻译过程”或“译本预期的目的决定翻译的方法和策略”,“译文在其介入的交际环境和文化环境中应有一定的意义并让接受者能接受”等为理论指导,提出了在汉英环保类公示语翻译中应该把握的三大原则:一、目的一致原则;二、忠实原则;三、连贯原则。本文结合这三大原则,为翻译实践提出了切实可行的七大策略技巧:一、“借”得策略;二、“仿”的策略;三、“合”的策略;四、“顺”的策略;五、“解”的策略;六、“感”的策略;七、“创”的策略。由于研究时间的限性,研究者知识面的局限以及其他方面的因素,致使本研究还存在一定的不足之处是在所难免的。在翻译实践中,这些指导性的策略仍然有待进一步检验和完善,这也是本论题未来需要继续努力的方向和内容。