论文部分内容阅读
近年来,国内外许多学者将语言学相关理论,尤其是语篇语言学,应用到翻译研究中,为翻译研究提供了独特的视角,促进了翻译理论与实践的发展。本论文将布拉格学派语言学家Danes提出的主位推进理论应用于翻译实践,从语篇视角出发,对英语和汉语语篇主位推进予以对比分析,探讨主位推进这一结构衔接手段对于英汉语篇互译之裨益。此外,Halliday功能语法中小句层面的主述位切分也为本文奠定了理论基础。系统功能语法将小句划分为主位和述位两部分,主位占据句子首位,是小句信息的起点和所谈论的对象,述位是对主位的说明和阐述,传递新信息,是达到交际目的的核心成分。这一分析仅局限于小句范围内,而主位推进理论则着重从语篇入手,指出在组句成篇的过程中,每个句子之间不仅在语法和语义上相互联系,还表现在前后句子主位和主位、述位和述位、主位和述位的联系、变化和发展,从而层层推进构成语篇。由此可见,主位推进是重要的谋篇布局机制,体现篇章结构的基本框架。Hatim和Mason将主位推进视为一种潜在的语篇分析工具(a potentially analytic tool for unlocking texts andrevealing their texture)。分析语篇的主位推进模式可以帮助读者更加透彻地理解作者的思路和文章的框架。Halliday和Hasan认为主位推进是语篇的一种结构衔接机制,促进和保障语篇的衔接和连贯。因此,主位推进这一概念为翻译提供了独特的语篇视角。本文提出,在翻译实践中,译者应首先分析原文的主位推进模式,宏观把握文章的整体框架和展开方式,然后再动笔翻译,在此过程中,译者可根据相关情况保留原文的主位推进模式,也可根据译入语言的形态结构特征重新构建目的语篇的主位推进模式,不但使译文忠实再现原文,且衔接自然,表达连贯,从而顺利达到交际目的。论文共分五部分。第一章为引言,引出论文的研究背景,研究的理据,探讨了将主位推进应用到汉英语篇翻译研究中的可行性,并大致勾勒了本文研究的范围。随后对主位、述位、新信息、旧信息、话题和主位推进这六个术语进行了界定,并且区分了话题和主语、主位和话题的不同。第二章从不同层面回顾了与本文相关的理论研究。本章首先探讨了以Danes为代表的布拉格学派的相关理论和Halliday的主述位切分理论,其次综述了主位推进理论在英语和汉语的应用研究,然后探讨了国内外学者将主位推进理论应用到翻译中的研究,分析表明这些研究成果对本文具有宝贵的借鉴意义。第三章对英汉语篇进行了对比,涉及小句层面的主述位结构和语篇层面的六种主位推进模式。小句层面的对比主要包括简单主位、多重主位和句项主位。随后的语篇层面的对比包括六种主位推进模式,分别为直线延续模式、主位同一模式、述位同一模式、主位交替模式、交叉接应模式和述位分裂模式。以上对比得出英汉语篇主述位推进模式大体相同的结论,但由于英语形合且主语显著与汉语意合且话题显著的各自特点导致了主位推进表现形式的不同,这些异同对英汉互译有宝贵的参考价值,并为之奠定了理论基础。第四章为本论文的核心部分,运用主位推进模式分别对英汉和汉英语篇翻译作了论述。主要涉及主位推进在英汉翻译中的解构功能和汉英翻译中的结构功能;保留原文主位推进模式和摒弃原文主位推进模式从而创建译文自身的主位推进模式等。由于汉语意合、英语形合的各自特点,主位推进在英汉和汉英翻译中