试论译者主体性:兼析《道德经》的翻译

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shajia0902
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论中,译者一般都处于无足轻重的地位,译者主体性在文学翻译中的重要作用往往被忽视。在意义多元化的语境中,译者的主体性逐渐凸现,许多学者也已指出:“译者在促使不同文化交流方面起了重要的纽带作用。可以说,译者和原作者一样都是在各自的语境下建构不同的文化。”。 本文将着重考察主体性研究成果,并参考阐释学及接受美学观点,多角度论述译者主体性的特点以及译者主体性发挥的限制因素,通过研究《道德经》英译本,探讨译者主体性在具体翻译中的应用,提出译文必定体现出译者的主体性,但其主体性的体现又因原文的制约,译者的翻译个性风格,以及适应目的语语境的翻译策略等因素的不同而有所不同。 本文由五部分组成:第一部分为引言,扼要介绍本文主题,研究目标和目的,以及译者主体性研究历史与现状。 第二部分探讨了译者的角色和地位,从阐释学的角度重新认识译者的主体性作用,并进一步指出,随着主体性定义和哲学阐释学的发展,译者的地位也已经被重新认识,客观、正确地表述。 第三部分从多维角度深入讨论了译者主体性,包括其定义和特点,基于阐释学的接受美学(它为建构译者主体性提供了有效的阅读模式以及功能背景),为研究译者主体性理论提供不同的视野之多角度分析,发挥主体性的限制因素以及作为译者主体性重要组成部分的“创造性叛逆”。 第四部分主要是对《道德经》英译本的译者主体性分析。提出译文必然会体现译者主体性,但是原作,译者以及译入语文化都会对译者主体性的发挥产生影响。 第五部分为结论,对全文进行回顾性总结,最后指出对译者主体性的正确理解还有待于不断的学习和研究。
其他文献
海登·怀特认为,“历史”不仅是指我们能够研究的对象以及我们对它的研究,而且是,甚至首先是借助一类特别的写作出来的话语而达到的与过去的某种关系。之所以说历史是一个文
英语公众演讲语篇的分析,在现代语言学研究中是一个很重要的领域。国内外学者们已经从语用学、交际学、系统功能语法、文体学和修辞学等诸多视角对此类语篇进行了全面系统的研
今年十月,在见心会馆孔超参加了“露宴天下,水墨情缘”的展览,作品里美人的纯致配以这样素雅的展览环境,仿佛一曲口味清淡的游园惊梦,驻足或启步,都是不经意的回眸。对于孔超
经过五十多年的发展壮大,欧洲一体化的步伐已经从最初的欧洲煤钢联营发展到了今天的欧洲联盟,成员国也从始建时的六国发展到了今天的二十五个国家。欧洲一体化所涉及的内容也早
新建本科院校是顺应时代发展需要而组建的新型大学,其管理模式正处在摸索阶段,没有现成的模式可套用.在摸索过程中,不管选择哪一种管理模式与手段.都必须考虑三个因素,即时势
翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。译者在翻译的过程中总会面临翻译策略的选择。翻译策略是指译者在处理源语与译语语言文化差异时所用的
水稻在重庆地区是主要大春粮食作物,而水稻的生长发育对水的要求又非常高,特别是播种出苗和育苗管理就非常重要。为了确保有足够的秧苗实现满载满插,就必须把住播种育苗关。
近几十年来,许多语言学家将政治演讲视为一类特殊的语篇,采用不同的语言学方法对其进行了多角度的研究,也取得了不少成果。但是目前绝大多数的政治语篇分析都只是集中分析语言符
《画刊》:您是在什么样的契机下与艺术结缘的?王刚:其实是个人爱好。我本人学管理,MBA毕业,在国企做过好多年的管理工作。最初,对艺术的爱好是作为一个休闲或者生活的趣味。1
信任危机某国政府显然正面临信任危机,因为在过去的6个月里,其官方站点仅被访问过7次,其中6次是网络管理员。 Confidence Crisis A government is apparently facing a cri