论文部分内容阅读
习语是英语的重要组成部分,也是英语词汇与文化的精华。对习语的研究由来已久,而英语习语的翻译长期存在异化与归化之争,至今尚无定论。本文作者认为,异化与归化实际上如何处理英语习语承载的文化特征的问题。而对英语习语文化特征的处理,其前提是对习语的理解与认知。本文作者运用对认知理论的理解,在分析英语习语的语义特征、结构特征与文化特征的基础上,设计了一组实验和一组个案分析,以了解英语学习者的英语习语理解过程与认知过程,以及他们在英语习语翻译过程中的异化与归化策略选择。通过对实验结果的分析,作者认为,英语习语语义上的整体性、结构上的固定性为习语的理解与认知带来困难,认知过程中翻译者的本族文化与源语文化的相似性将促使翻译者采用归化方式。文化背景知识的丰富使译者经历了从异化到归化,然后到异化再到归化的转变。