基于认知翻译假设的英语动物习语隐喻翻译

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolwater_3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语动物习语中存在大量隐喻,折射出该语言背后的文化和民族思维.基于Mandelbit的认知翻译假设,我们发现英语动物习语存在三大类隐喻:映射条件相似的隐喻;映射条件相似但始源域不同的隐喻;零相似映射条件的隐喻.三类隐喻的英语动物习语在英译汉的过程中分别可对应三种翻译方法——直译法、代换法和意译法.
其他文献
一直以来,在理论研究层面,广电媒体从业人员习惯把我们面向的群体称为“受众”.“受众”这个称呼在传统广电行业当中也是相对恰当的.随着传统媒体的式微、信息的爆炸增长、大
语境与定位从第一届“开放的空间”、第二届“融合与拓展”、第三届“海上·上海——一种特殊的现代性”、第四届“都市营造”到第五届“影像生存”,经过十年的累积与发展,上
本体隐喻从本位体验出发,将思想,情感等抽象概念映射到具体的概念源域中,是认知世界最直接的方式.《庄子》中本体性隐喻应用广泛,充分理解其中本体性隐喻是做好《庄子》英译
期刊
他有一个全世界第二有钱的老爸,但他对此毫无所知,觉得自己和普通家庭的孩子没什么区别。五岁时,他对种田产生了深厚的兴趣,在自家宽阔的后院里开垦了一块地,种上玉米,从栽种
4月25日,隆重开幕的2013瑞士巴塞尔国际珠宝钟表展爆出一则重磅新闻:中国海淀集团宣布斥资8600万瑞士法郎(近6亿元人民币)收购瑞士全球顶级品牌昆仑(Corum)表,并持100%股权。
我和儿子坐在沙发上看电视.有条新闻说,南极派恩岛冰川出现30公里长的裂缝,据推测,不久之后一座面积约900平方公里的巨型冰山将形成,并脱离冰川.看了这则新闻,儿子疑惑地问我
文章以目的论为指导,结合字幕翻译的特点,分析电影《唐人街探案2》字幕翻译中文化负载词的翻译策略.通过收集整理该影片字幕中的文化负载词及其译文,分析其翻译过程中的归化
人与人之间少不了交际,日本则更是一个重视交际礼仪的一个国家.众所周知,在日本餐厅或便利店等交际场合中作为提供服务的一方正确使用敬语是必不可少的.其中在提供物品、结算
在经济全球化的背景下,广告作为一种传播的理想媒介,对商品的宣传起着至关重要的作用.本文基于语境顺应论,从受众的物理世界、社交世界、心理世界和目的语的词汇、句法、修辞