社会符号学视角下《红楼梦》霍克斯译本的对联翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wenmin673594913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对联是中华文化中特有的一种文学形式,是中华民族灿烂文化和悠久历史的一项艺术结晶。对联,俗称“对子”或“联语”,包括上下两联。上下两联字数相等、结构相同,严格的说,上下联对应的字词还要词性相同、平仄相反。对联还有优美的语言、深远的意境和广泛的用途。总之,对联因形式工整、音韵和谐、内容丰富、具有极高的美学价值的特点,长期以来都是雅俗共赏的、老百姓喜闻乐见的一种文学形式。随着中外文化交流的不断增加,对联的翻译也成为专家学者们非常感兴趣的一个内容。但是,也正是因为对联的这些特点,使得对联的翻译成为翻译界的一个大难题。《红楼梦》是我国古代最杰出的作品之一,被认为是我国古代包罗万象的百科全书。这部著作囊括了我国传统文学的几乎所有的文学形式,其中就包括一百多付对联。这些对联除了少数几付假拟清客之口所做之外,不但与故事情节发展紧密相关,而且题材广泛,文字优美,内容丰富,意义深远,具有非常高的艺术价值。本文通过社会符号学翻译法视角研究《红楼梦》霍译本中的对联翻译。社会符号学翻译法以符号学观点为基础,其核心内容可以总结为:世界由符号组成,所有的符号都有意义,而翻译就是将符号的意义从一种语言传达到另一种语言的过程;翻译过程应该不仅考虑到上下文的小环境,而且应该放到文化和社会的大环境里。我国的陈宏薇教授提出了社会符号学翻译法的翻译标准,即“意义相符,功能相似”。本文尝试以这一标准研究和评估《红楼梦》霍译本中的对联翻译。一方面,本文采用莫里斯的语言符号意义三分法来具体研究《红楼梦》霍译本中的对联的“意义相符”情况,即语言符号学从意义、句法和语用三方面分为语义学,语形学和语用学三个部分,相应的,一个语言符号承载着三种意义:(1)指称意义,指符号与其所指对象之间的关系体现的意义;(2)言内意义,指同一文本或同一语言系统中符号之间的关系所产生的意义;(3)语用意义,反映的是符号与其使用者之间的关系的意义。另一方面,本文采用韩礼德的系统功能语法中的三个纯理功能来评估《红楼梦》霍译本中的对联翻译的“功能相似”情况,即韩礼德认为语言必须得放在文化和社会的背景中,语言是一个系统,这个系统最重要的组成部分就是语义系统,而语义系统又是功能性的,他把这些功能概括为概念纯理功能,人际纯理功能和语篇纯理功能。本文也是从这个三个方面来具体评估《红楼梦》霍译本是否达到了“功能相似”的标准。
其他文献
美国政府为实施公共政策创设了很多不同种类的机构,政府支持企业在其中最引人注目。至今,美国共存在过6所政府支持企业:服务住房领域的房利美、房地美和联邦住房贷款银行系统;
<正> 育生同志: 北京匆匆一晤,您问我:“今后话剧怎么办,您有什么想法?给我们写点东西吧。”我脱口而出:“一言难尽。”回东北后接重庆电视台来电,要我去主持一个4集电视专题
<正> 在全国话剧会演举行的时候,"戏剧报"组织关于"努力创造同时代人的光辉形象的讨论,这是令人十分高兴的一件事.几年来我有机会创造了几个正面人物.当然这些形象是不完整的
期刊
<正>更多相关标准的即时出台,将保证医疗器械企业正常的商业环境高端医疗器械产业是一个多学科交叉、知识密集、资金密集型的高技术产业,其中所涉及的产品既包括使用于人体的
课前预习既是一种科学的学习方法,也是一种良好的学习习惯。在数学教学中,教师要合理看待预习,对预习要有准确的定位,更应该结合教学实践,在探索中提高预习的价值,使学生得到
物流金融是近十年新提出的一个概念,是在现代物流整个供应链中,采用金融工具有效组织和协调物流过程中质押物占用的可利用资金,使得在物流供应链活动中产生额外的附加价值。
文章对康拉德本人晚年关于他的海洋系列小说的"艺术统一性"和"人生三阶段"之说提出质疑,指出《阴影线》应该是康拉德海洋小说中最具自我意识和道德责任意识的小说,故应纳入其
以典型的SS4G型、HXD3B型电力机车为载体,介绍了电力机车辅助电路的作用、组成、区别及发生故障时负载分配问题。
时下的演讲稿看多了,的确让 人大倒胃口。 为什么?因为都是老套套,大同小异─—老三段! 第一段,都是先讲一通大道理,且务必要引经据典以示出手不凡。第二段,都是罗列几个例子做为证
单位犯罪受到刑罚处罚后,再次犯罪的现象比较普遍。因此,为了充分体现刑法平等原则,打击现实中单位多次犯罪的现象,发挥刑罚的功能,有必要构建单位累犯制度,加重单位再次犯罪