论文部分内容阅读
本文以葛浩文译的莫言小说《丰乳肥臀》中的“好像”为研究对象,釆用文本对比法,比较分析原文和译文,旨在探究译者在其翻译过程中主体性的表现,以及译者主体性对文化翻译效果的影响。“好像”在这部著作中俯首皆是,明喻是“好像”最核心的用法,也是本研究的出发点。在翻译过程中,本作品译者葛浩文为了实现保持原著的特质与增加译作的可读性的有效平衡,灵活运用直译、化译、减译、增译、省略等翻译策略和方法,不拘一格,别具匠心,为汉英翻译实践提供不少指导和借鉴意义。研究表明:小说《丰乳肥臀》中的“好像”,根据其用法和含义,可以分为相互依存的7种类型,即,明喻、猜测、虚指、趋向、移感、联合和虚拟。“好像”作为明喻词分为四类:喻人、喻物、喻动作和喻状态。在翻译“好像”过程中,译者灵活运用了直译、化译、省略、增译和减译的翻译策略,体现了译者主体性的规约性、趋向性、目的性、创造性、篇章性和局限性等属性,这些属性也塑造了译者的翻译活动本身。