译者主体性视域下“好像”的英译研究——以《丰乳肥臀》英译本为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:busyouweb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以葛浩文译的莫言小说《丰乳肥臀》中的“好像”为研究对象,釆用文本对比法,比较分析原文和译文,旨在探究译者在其翻译过程中主体性的表现,以及译者主体性对文化翻译效果的影响。“好像”在这部著作中俯首皆是,明喻是“好像”最核心的用法,也是本研究的出发点。在翻译过程中,本作品译者葛浩文为了实现保持原著的特质与增加译作的可读性的有效平衡,灵活运用直译、化译、减译、增译、省略等翻译策略和方法,不拘一格,别具匠心,为汉英翻译实践提供不少指导和借鉴意义。研究表明:小说《丰乳肥臀》中的“好像”,根据其用法和含义,可以分为相互依存的7种类型,即,明喻、猜测、虚指、趋向、移感、联合和虚拟。“好像”作为明喻词分为四类:喻人、喻物、喻动作和喻状态。在翻译“好像”过程中,译者灵活运用了直译、化译、省略、增译和减译的翻译策略,体现了译者主体性的规约性、趋向性、目的性、创造性、篇章性和局限性等属性,这些属性也塑造了译者的翻译活动本身。
其他文献
本文对“文革”时期的中国翻译进行了分析。文章认为:在政治文化极度泛化的文革时期,外译中和中译外翻译活动充分证实了政治意识形态对翻译行为的极端操控,前者对后者的压制、破
1994年1月,美、加、墨三国签署的北美自由贸易协定(NAFTA)正式生效。该协定形成了一个拥有3.6亿消费者,每年国民生产总值超过6.5万亿美元的世界最大的自由贸易集团。除了达成自
英语是一个语言大家族而非某一种语言,为此,Braj B. Kachru指出它也应拥有其复数形式Englishes。世界英语(World Englishes)包含了三个同心圈里的各种地域变体或国别变体。本文旨
本文探讨致使动词与结构的语义和句法,着重研究致使语义及相关论元在句法结构中如何体现和释解.基于句法.语义接口更为明晰无需额外规定的事件结构与句法结构直接对应论(Hale
自中国资本市场允许合格的境外资本机构投资者进行投资以来,中国金融市场呈现出前所未有的繁荣和活跃。越来越多的人被金融市场的魅力吸引而开始通过投资的方式积累财富。在这
概述rn近年来随着我国高速公路建设的飞速发展,我国的交通工程呈现出蓬勃发展的趋势.交通安全设施作为车辆高速、安全、舒适行驶的静态保障系统,起着保证交通安全,美化高速公
《洛丽塔》作为纳博科夫最偏爱的一部作品,引起了广泛的关注与研究,既最负盛名同时也最具争议。通过亨伯特的口吻讲述了他对继女洛丽塔疯狂追逐的过程。文本中塑造的视觉消费
随着科学技术的进步以及跨文化交流的不断加深,越来越多的西方影视影视作品涌入中国,其中不乏一些优秀的情景喜剧。这些情景喜剧以其搞怪的剧情和幽默的台词不仅给国内的观众带
可持续发展是人类对传统发展模式反思后的创新,面对人口剧增,资源过度消耗、环境污染、生态破坏等问题,人类社会物质财富究竟应该增长到什么程度,才能使社会可持续性发展,已
从人才稀缺到建起旅、营、连三级报道员网络,从发稿数量寥寥无几到每年都有上百篇稿件在各类媒体发表,从没人愿意从事新闻报道这个“苦差事”到报道骨干荣立三等功……近年来