论文部分内容阅读
随着我国对外开放的步伐不断加快,口译职业在国际社会上迅速建立起举足轻重的地位,口译也正为当今社会受众人瞩目的一个高薪职业。特别是进入21世纪以来,口译实践日趋频繁,虽然很多大型国际会议口译都是以同传进行,但是在各国政治,经济,文化,以及教育等多方面的交流与合作中,交替传译仍以其独有的特点在外事会见,商务谈判,新闻发布会,以及各种中小型会议中被广泛的应用,作为一名合格的会议口译员,一定要掌握会议口译自身的特点,运用正确的交替口译策略保证口译任务的顺利完成,准确定位每一次口译任务中出现的各种问题,并且加以分析总结,不断提高自己作为职业口译员的专业技能以及职业素养。本文谨以作者于实习期间为北京华锯津桥联合商务咨询有限公司担任会议口译以及陪同口译为基础,通过分析交替口译在日常陪同口译以及商务谈判、商务会议和宴会中的广泛应用,根据译后思考及委托方反馈,针对性地提出解决对策。本文包括以下四部分:1、口译任务,了解其背景,要求及性质;2、论述翻译过程,包括译前准备,翻译过程及译后事项;3、分析翻译案例,找出问题总结对策;4、总结翻译实践,归纳启发与展望。