语义—交际翻译视角下《红楼梦》中绰号迻译的比较研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junpenge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学名著《红楼梦》在国内外都享有盛誉。《红楼梦》的翻译研究在红学领域和翻译学领域都占有重要的地位。《红楼梦》人物众多,个性多样,许多人物的绰号广为人知。绰号在刻画其中人物形象、展现这些人物个性上起重要的作用,体现了作者高超的语言技巧,同时也是这部著作亮点之一。《红楼梦》中这些绰号选词精炼,每一个字眼都蕴含着中华民族特有的文化内涵,简单的文字后往往蕴含一个意味深长的典故。绰号的文学性很强,运用了多种修辞手法,如双关、典故、隐喻和委婉语等。因此,绰号,这一文学翻译很具有挑战性。一方面,由于文化差异,译者很难在源语和目标语之间找到完全对应的表达;另一方面,绰号中所运用的修辞手法很难在目标语中忠实地再现。在《红楼梦》英译本成果斐然的研究中,针对绰号的专题性翻译研究却较为少见。在现有文献中,仅有五篇论文分别从语言学、文化和哲学等角度分析绰号翻译。因此,绰号翻译还有很大的进一步研究空间。本论文以纽马克的语义—交际翻译理论为基础,选取三个有影响力的英文全译本——霍克思译本,杨宪益译本以及彭寿译本,以其中的绰号为分析文本,运用描述性阐释的定性研究方法,对比分析三个译本中所用翻译策略的异同。研究发现,三组译者都倾向语义翻译法,这与纽马克的翻译理论相吻合。彭寿主要采用了语义翻译法,力图保留源语风格。而在霍克思和杨宪益的译本中,语义翻译法和交际翻译法都有使用,但更倾向于语义翻译。杨宪益的译本致力于保留原文的风格,忠实再现源语的文化和风格。霍克思的译本侧重考虑目标语读者的接受程度,使译文流畅自然,减少阅读中所遇到的困难。本论文的选题旨在丰富和拓宽《红楼梦》翻泽研究的内容和视野,同时是对证明纽马克翻译理论对文学翻译解释力度的一次学术尝试。论文作者希望本研究能给其他古典文学作品的相关翻译研究提供一些参考。
其他文献
作为一种特殊的文学体裁,戏剧创作需要考虑读者阅读文本的需要,还需要考虑观众欣赏演出的需要。正是由于戏剧创作活动的复杂性,戏剧翻译活动也需要综合考虑译文文本的双重属
<正> “瞿塘峡险,白帝城高。”是古人描写瞿塘峡、白帝城的一副楹联,短小精悍,气势浑成,堪称作作。 三峡是长江风景旅游线上,最为奇秀、最为集中的山水画廊,举世瞩目的三峡水
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
以包钢含氟烧结矿的粘结相为研究对象,考察了粘结相的物性随粘结相组成的变化规律。通过改变粘结相的碱度及MgO、CaF2和FeO的含量研究了不同成分粘结相的熔化特性及其熔化后
目的调查2011~2013年深圳市南山区某健康社区居民健康生活方式知信行情况,评价健康社区创建对居民健康生活方式知信行的干预效果。方法对2011~2013年南山区某社区居民持续开
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,编撰中国基督教通史的问题已经引起中国学者的重视.截至现在虽然已经出版了许多通史性著作,但却存在三个方面的不足:1.教内作者为主,护教色彩较浓厚,缺乏有力度的教外
大跨度连续梁桥在公路和铁路工程中获得广泛的应用,其连续梁主要采取悬臂施工法。悬臂施工的自架设体系会给桥梁结构带来复杂的内力和位移变化,所以要对连续梁的施工安全和线
农村经济改革虽已整整30年,深入细致的农村调查后便不难发现目前需要解决的问题仍然成霍。包括需要进一步深化经济体制改革方面的问题;新农村建设中如何提高财政投入资金使用效