Transference of Implicature in Fictional Conversation Translation-a CASE Study of Gone with the Wind

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czgtbhl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Gone with the Wind是一部反应美国内战时期社会生活的长篇小说。此书自1936年问世以,在全世界都产生了极大的影响。该书已先后被翻译成多个中文版本。然而,目前关于这些版本的研究多是比较性的评述译文是否忠实原文等问题。而对单个译本中小说翻译技巧的研究比较少。本文基于会话含义理论,采用李野光、戴侃、庄绎传(1990)合译版《飘》作为材料,研究该译本中人物对话的翻译,重点探讨译者如何传达对话中会话含义。   会话含意理论是语用学中重要理论之一。格赖斯(1975)指出谈话双方都必须遵守一些基本原则即“合作原则”,以保证交际活动能顺利进行。但是说话者也可以故意地违背这一原则而传达隐含意义即“会话含意”。小说中的人物对话,因受到语境和说话者交际意图的影响,会产生大量的隐含意义。因此本文中,作者试图将会话含意理论运用到小说对话翻译中,揭示小说对话中会话含义的重要性,并深入探讨小说对话翻译的有效方法。   通过研究,作者发现:在小说对话翻译中,会话含义的传达极为关键。译者只有将小说对话中的会话含义充分传达到目标语,目标语读者才能忠实而准确的理解原文对话,抓住说话者的意图。为了解决如何传达会话含义的问题,作者首先指出会话含义的理解应该从语境和隐含意义两方面入手,然后通过举例详细阐述了《飘》中大量的会话含义。在传达会话含义的过程中,作者认为译者应该坚持使译文中会话含义的形式与原文中一致原则,即译者不能随意增加、改变或省略原文中的会话含义,以达到使目标语读者感受到与原语读者对等效果的目的。最后作者通过分析实例,总结出了译者准确地传达对话中会话含义四种有效的方法即:相对等效法,语气传达法,替换法和省略法。   本文的理论和实践意义在于:文章阐释了会话含义在小说对话翻译的运用,强化了小说对话翻译的理论指导。同时,作者总结出了有效的翻译方法,以达到帮助译者合理把握小说对话中的会话含义并准确传达至目标语,使译文读者更好地理解和欣赏外国小说的目的。  
其他文献
随着科学技术的发展,信息的传播速度日益加快,广播电视行业得到了快速的发展,三网融合的概念被提上日程,三网融合是网络媒体发展的一个必然趋势,也是网络媒体行业目前所面临
萧伯纳被称为英国现代戏剧之父,也是继莎士比亚之后最伟大的剧作家。萧伯纳一生著作颇丰,包括50多部戏剧和诸多戏剧批评、演讲,1925年获得诺贝尔文学奖。萧伯纳在作品中揭露了一
文化移情指的是“在跨文化交际中,交际主体自觉地转换文化立场,有意识地超越本土文化的框架模式,摆脱自身原有文化的传统积淀和约束,将自己置于另一种文化模式中,在主动的对话和平
民族广播节目,对于推动民族工作健康发展、维护民族团结和社会稳定、促进民族地区改革发展具有重要意义。做好民族报道,需要认真审视少数民族地区新闻媒体的社会功能与定位,
近年来,中国企业尤其是中小企业飞速发展,越来越多的企业将目光投向国际市场。许多公司都将网站建设成为双语或多语网站。翻译工作是企业网站建设过程中的一个重要环节,准确的翻
针对巡航导弹威胁,研究提出了一种反巡航导弹多层拦截体系,基于对反巡航导弹多层拦截体系作战过程的分析,建立了多层防御拦截巡航导弹攻防对抗仿真系统的框架,并以中、近程/
期刊
2016年1月31日,MDL冬季赛的总决赛,EHOME和EG的第三场正在舞台上进行。  在前两局比赛中,EHOME干净利落的以2:0拿到了赛点,如果能拿下这场,他们就将击败EG拿到冠军。  比赛本身自然备受关注,但除了比赛之外,还有不少人把注意力放到了解说台上。原因很简单,担任这场比赛的解说是单车。让单车自己也没有想到的是,就是这样一场关键的比赛,让他从另一个层面上“一战封神。”  “这场比赛里这
作为19世纪美国最杰出的女诗人之一,艾米莉·狄金森共创作了1775首诗歌,其中500多首以自然为主题。自然界的万物都是她描绘的对象。她对自然的态度也是矛盾的,有喜爱,有怀疑。这
本设计的目的在于实现一款具有物联报警功能的智能坐便器控制器,通过单片机为核心,结合按键、传感器、步进电机、wifi模块等外围器件,控制自主研发的新型的机械支承结构,可实