论文部分内容阅读
哈代是英国19世纪后期最伟大的小说家。《无名的裘德》是哈代最著名的小说之一,问世后毁誉参半,但最终渐受肯定。早在50年代,张谷若的中译本已经问世,就以其独特的翻译技巧受到广大读者的青睐,引起了热烈的反响。迄今为止,《无名的裘德》已经出现了六个中译本,其中耿智和萧立明两位翻译家推出的译本在2010年11月出版,这个版本是这六个版本中最新近的,且距张谷若的第一个版本的出版时间相差半个多世纪。
本文在图里翻译规范的理论基础上,对《无名的裘德》的两个中译本进行对比解读,并分析其特征。全文包括引言在内共五个部分。引言部分首先提出了研究问题、文献综述和理论视角。本文第一、二章从不同译本产生的社会和文化背景入手,把其置于特定的历史时期内进行初步比较,分析了译者对翻译策略的选择。以上研究主要是基于元规范和初始规范进行的,是从宏观角度对翻译行为的描述。然后第三章,作者利用图里对操作规范的定义,从微观方面对译本做了更为细致的研究,主要包括文体、注释和选词三个方面。
本文通过对《无名的裘德》的两个译本进行历时性研究之后,可以得出如下初步结论:翻译是受到社会文化规范限制的活动,不同时期的译者通常受到其影响而采取不同的翻译策略,从而产生完全不同的翻译作品。翻译规范具有不稳定性,不同时期的翻译规范也不同,所以评价译本要结合当时的社会环境和读者的需要进行综合考虑。尽管张谷若和耿智&萧立明在翻译的过程中受到各种翻译规范的限制,他们的个人风格也可以在不与规范矛盾的情况下得到保留。当他们在充分性和接受性之间作出选择,并执行自己的翻译理念时,他们也要遵循特定的规范。