On the Chinese Translations of Jude the Obscure:from the Persecptive of Toury's Translation Nor

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:roseis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
哈代是英国19世纪后期最伟大的小说家。《无名的裘德》是哈代最著名的小说之一,问世后毁誉参半,但最终渐受肯定。早在50年代,张谷若的中译本已经问世,就以其独特的翻译技巧受到广大读者的青睐,引起了热烈的反响。迄今为止,《无名的裘德》已经出现了六个中译本,其中耿智和萧立明两位翻译家推出的译本在2010年11月出版,这个版本是这六个版本中最新近的,且距张谷若的第一个版本的出版时间相差半个多世纪。   本文在图里翻译规范的理论基础上,对《无名的裘德》的两个中译本进行对比解读,并分析其特征。全文包括引言在内共五个部分。引言部分首先提出了研究问题、文献综述和理论视角。本文第一、二章从不同译本产生的社会和文化背景入手,把其置于特定的历史时期内进行初步比较,分析了译者对翻译策略的选择。以上研究主要是基于元规范和初始规范进行的,是从宏观角度对翻译行为的描述。然后第三章,作者利用图里对操作规范的定义,从微观方面对译本做了更为细致的研究,主要包括文体、注释和选词三个方面。   本文通过对《无名的裘德》的两个译本进行历时性研究之后,可以得出如下初步结论:翻译是受到社会文化规范限制的活动,不同时期的译者通常受到其影响而采取不同的翻译策略,从而产生完全不同的翻译作品。翻译规范具有不稳定性,不同时期的翻译规范也不同,所以评价译本要结合当时的社会环境和读者的需要进行综合考虑。尽管张谷若和耿智&萧立明在翻译的过程中受到各种翻译规范的限制,他们的个人风格也可以在不与规范矛盾的情况下得到保留。当他们在充分性和接受性之间作出选择,并执行自己的翻译理念时,他们也要遵循特定的规范。
其他文献
期刊
目的为了解和掌握广州市玻璃制品、宝石加工行业职业病危害的基本情况,加强职业卫生监督执法工作,为职业卫生监督管理工作提供科学依据。方法抽取广州市6个区玻璃制品宝石加
随着改革开放的深入和全球经济一体化的推进,中国作为世界最大的发展中国家,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。08年奥运会的成功举办和10年上海世博会的完美落幕让国际社会
词汇在语言中占据着重要地位。对大多数人来说,一提及语言,首先的印象就是语言由一个个词组成。词汇对语言的重要性就像砖块对楼房一样,是语言最基本的构成部分。词汇在相当
量词词类是印欧语系和汉藏语系的重要区别性特征。现代汉语动量词最大程度地反映了汉语语言的复杂性(郭绍虞,1979:27)。以往研究在一定程度上反映了量词的语法表现及本质,并且推
在新闻稿件写作过程中,记者要选择恰当的角度,关注语言表述形式,要擅长运用模糊语言来表述,要抓住新闻采访的细节,在写作技巧上要有创新。
新闻报道,作为大众传媒的一种,潜移默化的影响着人们对事物的判断和认知。因此,对新闻报道及隐含于其背后的意识形态的研究是很有必要的。   本研究从批评性话语分析的角度,结
商务信函指的是商务往来中的信件,它在我们的经济生活中使用非常普遍。同时,作为国际贸易活动的一种重要沟通工具,商务信函及其翻译研究受到了译者和商务工作者的广泛关注。为了
随着全球一体化的进一步推进,世界各国的交流越来越频繁,这对翻译的质量和数量都提出了更高的挑战。机器翻译应运而生,并且已经成为目前翻译界最热门的话题之一,但是机器翻译译文
目的:了解瓯海区食源性金黄色葡萄球菌流行特点及其肠毒素和耐药性,为防治金黄色葡萄球菌引起的食源性疾病提供科学依据。方法:参照GB/T4789.10-2003对采集的冷菜和熟肉制品