论文部分内容阅读
本报告以《跨文化英语教学法》第七章为翻译材料,在纽马克文本类型理论指导下,结合翻译材料的语言特点,探讨了具有信息型功能的学术类文本的翻译中采用的具体翻译方法。纽马克根据语言的功能,将各种文本题材划分为三大类,即表达型文本,信息型文本和呼吁型文本。表达型文本的核心是作者的思想,翻译此类文本时要突出其中的“表达”要素;信息型文本的核心是“真实性”,翻译时应注重读者的理解和反应,即信息传递的效果;呼吁型文本的核心是“读者”,翻译时应注重读者效应。在以上三种文本类型的基础上,他提出语义翻译和交际翻译的方法,并明确指出语义翻译适用于表达型文本的翻译,交际翻译适用于信息型文本和呼吁型文本的翻译。根据纽马克的文本类型理论,通过分析所选材料的文本特点,笔者将所选翻译材料归类为信息型文本,因此采用交际翻译作为主要翻译方法。交际翻译旨在实现以下两个目标:信息的准确传递和交际意义的推断和推测。从这两个目标入手,笔者对翻译过程中的问题进行了整理分类,呈现如下:学术用语和专业词汇较多,一词多义现象频现,有大量词汇,短语,句子需在翻译过程中推理并推断出其交际意义等。在此基础上,本文针对不同的案例灵活采用意译,直译,增译等翻译方法以实现信息的准确传递,使目的语读者获得尽可能与原语言读者相似的效果。希望本报告能对学术类文本,尤其是教学类学术文本的翻译提供一种值得借鉴的思路和经验。