《故事景观:不再创造广告,开始创造世界》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vsbutcher00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是根据《故事景观:不再创造广告,开始创造世界》这本书的翻译实践撰写的翻译实践报告。该书提出了故事景观的新理念,并描述了如何利用该理念来开展广告以及营销活动。汉英两种语言的差异给翻译带来了很多困难。在纽马克理论的指导下,译者采用了合理的方法来处理这些难题,这样可以使译文既准确的传达出原文的信息又符合汉语的表达习惯,让读者有一个好的阅读体验。虽然在整个翻译过程遇到很多困难,但是收获也很多。译者将在案例分析部分将对这些问题进行说明,并提出合理的解决方法,这一部分是整个实践报告的重要环节。该翻译实践报告分为三部分:第一部分是引言,译者在这一部分简要介绍了营销类书籍的翻译现状,翻译过程中需要解决的问题以及译者所采用的翻译方法。第二部分是正文,主要分三章:第一章翻译任务描述。译者介绍了作者和作品的信息,分析了这类营销书籍的特点,并简要地介绍了纽马克的翻译理论。第二章是翻译过程描述,译者介绍了翻译前的准备,翻译过程以及翻译完成后的审校工作。第三章是案例分析,这一部分从词汇层面,句子层面以及文体层面对翻译过程中出现的问题进行分析,此外还对翻译过程中所使用的翻译方法进行了归纳和总结。最后一部分是结论,译者对整个翻译实践做了概述,并且总结了翻译过程中的经验和教训。通过这次翻译实践,译者深深体会到,翻译过程不是在两种语言中寻找相似意义的词,而是尽可能将准确的信息传递给读者。在整个过程中译者不但学到了很多相关知识,还对翻译理论有了更深刻的理解。希望该翻译实践能为其它相似题材的翻译提供参考借鉴。
其他文献
可持续发展作为一种概念和发展战略,已经在世界范围得到了广泛的接受和认可.国内外学者对城市可持续发展进行了多方面的研究和探讨。随着中国城市化进程的加快,城市的可持续发展
分析了用经验模态分解(EMD)方法处理非平稳信号的基本原理,完成了对实测海流资料的分离,分720h、25h、15h三种情况对EMD方法用于潮余流分离的有效性进行了验证。验证结果表明:EMD方法是一种有效的潮余流分离方法,尤其对于15h以内短期测流资料的潮余流分离具有明显的优势。
本次翻译实践的原文文本Language Learning in Wittgenstein and Davidson(维特根斯坦及戴维森理论中的语言学习)出自于施普林格科学与商业媒体(Springer Science+Business M
在日语学习过程中,经常用到比较的表达方法,由于其用法多样,而且使用格助词,因此其使用规律不好把握。以前人们只是对比较表达方式中的某一个词,或者是比较表达方式的前接成
于雪莉  祖籍山东,韩国出生。1984年毕业于美国加利福尼亚大学数学计算机专业后,加入到IBM美国公司客户销售部:1998年担任IBM全球服务部中国区跨行业方案总经理,负责IBH亚太区业务咨询服务事业部;2003年8月至今,担任IBM大中华区全球服务部总经理。    一方面要领导IBM大中华区全球服务部(IGS)的数千人团队,一方面还要担负贤妻良母的家庭责任,于雪莉硬是用磨练出来的性格让这两个完全
任何一个公司的企业理念与公司责任,回答的实际上是一些简单而根本的问题:我们是谁、我们在做什么、我们做这一切的目的和意义何在  为什么像可口可乐,惠普这样世界级的优秀企业要把理念和责任当作企业立身之本、当作永不改变的原则?道理很简单,对于企业而言,其理念与责任是其竞争的源动力,而对价值理念的遵从也是对个人能力局限性的承认,只有这种承认才能在变化的市场竞争中获得员工对企业长期的认同,也只有这种认同才能