论关联翻译观

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:decade555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪六七十年代是西方翻译研究的语言学派兴盛之时,以奈达、卡特福德、纽马克等为代表的语言学家认为翻译只能是一门语言学学科,翻译活动是一种纯语言的转换过程,重要的是对比原作和译作语言单位意义上的相同,以达到内容上的等值。它所强调的规律性的对应现象限制了译者的主观能动性,把翻译视为一门精确的科学。这种封闭、静止的翻译范式被后来兴起的文化转向所逐渐打破。文化派翻译研究的方向重点是文化研究而不是语言转换。以巴斯奈特、勒菲弗尔、韦努蒂等为代表的文化派学者关注翻译中语言结构外的诸多因素:哲学、政治、历史、文化、意识形态、诗学等,把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,从着眼单一文本转向文化大视野。但是,文化学派的文化转向对传统翻译研究的态度缺乏批判继承、去粗取精,而主要是颠覆、瓦解与抛弃。它几乎抛开了翻译中的语言问题,或干脆用文化研究代替语言研究的问题,从而文化取代语言而成为翻译研究的本体,使翻译研究的多学科领域泛化为无学科。然而,翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。作为一种指导交际的认知语用理论,关联理论对翻译具有很强的解释力,它的影响力已经远远超出了语用学领域本身,逐渐蔓延到了翻译领域。关联理论的翻译观对翻译问题的解释是动态的、辩证的。它能以关联性抓住翻译问题的根本,具有使翻译标准具体化的重大意义。在关联理论的框架内,翻译是一个对源语进行阐释的动态的明示—推理过程。翻译在原文作者、译者、译语读者之间进行,体现了一种三元关系。译者需要向译语读者传递原语文化及原文作者的各种意图,从这个角度看,翻译是一个动态的交际过程;翻译涉及复杂的分析、推理,是一种动态的认知心理过程;翻译需要重视各种语境因素,所以又是一种动态的语用过程(这三者不是截然分开的)。具体地说,译者既要把握原文作者的意图又要根据译语读者的语境再现原文。翻译要想求得最大程度的成功,其根本必然是再现原文的最佳关联性。关联理论认为,要正确理解自然语言,就要在接受语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联(也就是做出语境假设)。寻找关联的过程,是一个动态的认知与推理过程,是一个需要付出努力的语用交际过程。进而在关联理论的视阈下,翻译的种种策略,如直译/意译、归化/异化都不是简单对立的,而是兼容的;翻译的种种问题,如可译、不可译等都不是简单相克的,而是辩证的。本文从传统语言学派及文化派翻译观的贡献与局限性入手,对关联理论的基本观点及其对翻译过程的解释力进行探讨,并通过论证其对种种翻译冲突问题的解决,从而彰显出关联理论对翻译研究的价值。
其他文献
本文在借鉴和吸收前人研究成果的基础上,运用语言学、词汇学、语义学等理论知识,对维吾尔族传统手工业行业词进行了一次较为系统的观察和分析。全文共分为六个部分。第一部分是
首先,《群经音辨》的音切一定程度上反映了北宋的声韵系统,对研究北宋时音具有一定的参考价值。通过音注类比,我们对《群经音辨》的音切材料反映的北宋(贾昌朝时代)时音声韵
助动词是在察合台维语中使用较广泛的语法现象并较重要的语法成分。本文主要是界定察合台维语的助动词的范围,对其用法,意义,类别等方面进行尽可能全面的阐述。察合台维语是在古
绘本色彩丰富、生动、有趣且简单易懂,是大部分语言初学者的第一选择,它与学生可谓情趣相投,与启蒙阶段的英语教学也有着异曲同工之妙。因此,课堂教学中,教师利用绘本进行教
<正>作为中国第六代导演的代表人物与佼佼者,娄烨的电影在冥冥之中总会赋予观众一种迷幻之感,令观众在无尽遐想之中,不由自主地追随着导演的脚步亦步亦趋。娄烨自1994年开始
批评语如同赞扬、道歉、请求等言语行为一样,广泛存在于言语交际中。但过去国内外对批评语的研究很少。国外对批评语的研究几乎没有,国内对批评语的研究还不是很多。本论文的研
<正> 中国植物保护学会代表团参加了1979年8月5~11日在美国华盛顿召开的第九届国际植保会议,会后参观访问了美国几所大学和化学公司,互做学术报告,交流经验。本人应植保杂志的
目的 探讨马斯洛需要层次论在白内障手术患者护理中的应用效果。方法 选取2016年3月至2018年3月在我院行白内障超声乳化人工晶体植入术的120例(120眼)老年患者作为研究对象,
<正>前段时间,笔者应四校联盟邀请,开设一节期末复习公开课,复习的内容是人教版教材七年级(上)第二章"整式的加减",开课对象是七年级学生,开课时间是该班学生本学期新授课内
体裁(genre)的概念最早起源传统的文学研究。这个概念虽然在文学领域盛行已久,但直到20世纪70年代才开始在语言学领域变得重要起来。随着篇章语言学与话语分析的发展,体裁分