论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告,翻译原文取自第十二届中国一东盟博览会期间召开的21世纪海上丝绸之路与装备制造和国际产能合作论坛,包括论坛手册,邀请函,数篇演讲稿等。笔者在校外导师的要求和指导下对以上文件进行了翻译实践。并在翻译实践结束后,在导师和相关老师的指导下,对所翻译的材料进行了分析研究,进而有了此篇论文。作为国家新近提出的政策,加强国际产能和装备制造合作是关系到中国,东盟国家,海上丝绸之路沿线国家共同发展与携手进步的关键举措之一。而作为国内首次召开的大规模国际性国际产能和装备制造合作论坛,此次论坛的成功召开无疑会促进各方加强紧密合作,共同打造钻石十年。笔者所选取的材料,均为论坛筹备和论坛召开期间产生的相关文件,其中论坛手册对论坛的主题,目标,方案,流程等作了详尽的描述,是使得参会各方及时了解论坛各方面的重要手段;而邀请函作为重要的外事外交文件,关系到论坛的顺利召开与否,同时也向被邀请方展示了主办单位对论坛的重视和邀请的诚意,在翻译邀请函时,措辞选词的严谨性,书面性,礼节性等都是尤为重要的;而参会嘉宾的演讲稿则是代表着各国政府对国际产能和装备制造合作这一举措的态度与期望,能否准确的翻译出其演讲稿,关系到各国政府之间和政府与相关机构组织之间能否构建紧密合作,也关系到论坛举办的效果和影响。由此可见,这些文件的翻译都具有较大的研究价值。本文分由四部分构成:任务描述,任务过程,案例分析和总结反思。结合修辞劝说理论对笔者在翻译实践过程中所遇到的问题和进行的思考进行分析。