21世纪海上丝绸之路与推进国际产能和装备制造合作论坛笔译实践报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cot01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告,翻译原文取自第十二届中国一东盟博览会期间召开的21世纪海上丝绸之路与装备制造和国际产能合作论坛,包括论坛手册,邀请函,数篇演讲稿等。笔者在校外导师的要求和指导下对以上文件进行了翻译实践。并在翻译实践结束后,在导师和相关老师的指导下,对所翻译的材料进行了分析研究,进而有了此篇论文。作为国家新近提出的政策,加强国际产能和装备制造合作是关系到中国,东盟国家,海上丝绸之路沿线国家共同发展与携手进步的关键举措之一。而作为国内首次召开的大规模国际性国际产能和装备制造合作论坛,此次论坛的成功召开无疑会促进各方加强紧密合作,共同打造钻石十年。笔者所选取的材料,均为论坛筹备和论坛召开期间产生的相关文件,其中论坛手册对论坛的主题,目标,方案,流程等作了详尽的描述,是使得参会各方及时了解论坛各方面的重要手段;而邀请函作为重要的外事外交文件,关系到论坛的顺利召开与否,同时也向被邀请方展示了主办单位对论坛的重视和邀请的诚意,在翻译邀请函时,措辞选词的严谨性,书面性,礼节性等都是尤为重要的;而参会嘉宾的演讲稿则是代表着各国政府对国际产能和装备制造合作这一举措的态度与期望,能否准确的翻译出其演讲稿,关系到各国政府之间和政府与相关机构组织之间能否构建紧密合作,也关系到论坛举办的效果和影响。由此可见,这些文件的翻译都具有较大的研究价值。本文分由四部分构成:任务描述,任务过程,案例分析和总结反思。结合修辞劝说理论对笔者在翻译实践过程中所遇到的问题和进行的思考进行分析。
其他文献
为适应社会保险发展的要求,Oracle数据库需要不断的优化和升级。要达到优化Oracle数据库的目的,可以采用很多的方式,站在不同的角度上,采用的优化方式也不同。社会保险系统中
二十世纪80年代“文化转向”的提出加速了本体论的消解和译论多元化局面的形成。从作者中心论到译者主体性,译学研究经历了巨大的转变,译者在跨文化交际中的地位和作用在各翻
《心理学行为问题治疗的研究报告》是由上世纪美国的一批行为主义心理学家对儿童、成人在行为问题,如儿童多动症、自闭症、遗尿、成人的吸烟、酗酒、犯罪、焦虑症、抑郁症、
成语被誉为语言的精华,它形式简练、生动鲜明、寓意深刻、彰显文采,但这些特点也是成语翻译的难题。目前已有大量学者从文化、语言学、心理学、美学等角度探讨成语翻译,其中
近年随着现代教育技术的发展和外语教学理念的革新,包含多种模态的PPT课件(包括文字、图像、声音、颜色等)能从多渠道吸引学习者的注意力,并在一定程度上能强化语言信息的输
自阿皮亚提出“深度翻译”一词已有二十余年,然而如何具体实践“深度翻译”这一研究空白仍未得到填补。本报告试图通过回顾《纽约外史》第七部这一翻译项目,探索如何在翻译中