论文部分内容阅读
自阿皮亚提出“深度翻译”一词已有二十余年,然而如何具体实践“深度翻译”这一研究空白仍未得到填补。本报告试图通过回顾《纽约外史》第七部这一翻译项目,探索如何在翻译中添加注释以实现深度语境化这一议题。本文将翻译中的注释原则整理为两大原则,即内容原则与形式原则。作者将注释分为隐性注释与显性注释两大类,并将每一类细分为三至四个子类。作者希望本文能够为译者在翻译中添加注释从而实现深度翻译提供一些指导,同时希望能够对研究深度翻译的学者起到一定的借鉴作用。