论文部分内容阅读
翻译的归化和异化问题一直是翻译界一个争论不休的论题。是归化还是异化?不同的翻译学家有着不同的理论主张。有的翻译家认为译文应像目的语那样流畅自然,主张采取归化翻译,使原作的内容能在读者自己的思想空间里跃然而现;有的翻译家则认为翻译应保持原作的语言和文化特色,提倡采用异化的翻译策略,以便于传达异国情趣,同时有利于对外来文化本真的、更好的理解与吸收。
本选题主要从一个崭新的研究角度——后殖民理论研究角度——深入探讨翻译的归化和异化问题,全面分析后殖民语境下翻译策略的选择与应用。后殖民研究角度下的翻译研究展现一种有别于传统翻译研究模式的创新,是一个崭新翻译研究课题。传统的翻译模式注重翻译过程中的语言层面的转换研究,关注语言转换过程中意义的准确传递与否,而后殖民翻译理论注重翻译研究的文化转向,关注掩盖在翻译过程中强势文化和弱势文化之间的权力关系,以及这种权力关系所造成的文化差异对翻译研究的影响。
本选题拟从后殖民角度入思研究翻译,着重探讨后殖民语境下的归化、异化翻译策略,主要分六章展开论述:第一章主要介绍当前相关研究现状、论文的选题原因与研究价值;第二章介绍相关后殖民理论及后殖民翻译理论;第三章探讨现有的归化、异化的研究;第四章以庞德、鲁迅的翻译策略为例探讨后殖民语境下的归化与异化翻译策略选择及应用的文化影响;第五章,后殖民语境下的翻译研究;第六章,结论。
本课题试图寻求一种可以使不同文化相互平等、双向传播的有效途径,避免翻译中强势文化对弱势文化的渗透、遮蔽、甚至吞噬,从而使翻译真正成为多元文化相互传播与不同文化平等交流的桥梁。