论文部分内容阅读
戏剧作品是文学艺术的重要组成部分,作品在各国之间翻译、流传的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧具有双重性:一部戏剧作品既可以被看作是文学作品,同时戏剧的本质又决定了它是舞台艺术的一个有机组成部分,是戏剧演出的根本。戏剧只有通过演出,它的价值才能充分体现出来。作为一个特殊的文学形式,戏剧文本的首要目标是为了演出,其次才是为了阅读。
戏剧文本的“二元性”决定了其翻译的特殊性。戏剧翻译有自己的标准和特点。“《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的巨作,早就脍炙人口,在戏剧界是有名的‘一句台词勾画一个人物’的好戏。”(英若诚,1999:6)它的特点非常明显:浓郁的北京方言、丰富的文化内涵以及个性化、简洁、幽默的人物语言。这些特点使得《茶馆》在国内外戏剧界享有很高的声誉。可以说该剧的魅力就是来自于老舍对人物及其方言的刻画和剧中所体现出来的“京味”文化。然而,《茶馆》的以上特点对译者提出了很大的挑战。如何将原文中的语言文化特征准确而生动地传达给观众和读者是对译者的挑战。
本文选择顺应理论作为理论框架。顺应理论强调:语言运用的过程即是语言选择的过程。语言的使用可定义为不断地做出“语言选择”,这种选择可发生在任何一个层面上;既可发生在话语的产出,也可发生在话语的解释,选择的重点既可在形式,也可在策略。顺应理论中的语境维度是本文用于分析比较的工具。语言到底和什么构成相互适应? Verschueren认为(2000),交际时间中的任何一个要素都有可能成为适应性的语境相关成分。这些潜在的相关因素由于被引入发话人(U-utterer)和释话人(I-interpreter)的“视野线”而被激活。尤其重要的是:U和I都集中体现了多个功能性角色;语境相关成分可出现于心智、社交、文化以及物理世界中。
本文选择著名戏剧表演家英若诚以及爱好中国文化的加拿大人John Howard—Gibbon所翻译的两个英译本进行对比,并以顺应理论作为剖析工具,旨在分析两个英译本对《茶馆》语言特色以及文化因素的翻译能否做到语境顺应,并评价译本的可演性。
本文分为六部分:第一部分为简介,简要地介绍《茶馆》原作者老舍,《茶馆》的文学地位以及《茶馆》的翻译研究。第二部分扼要介绍了顺应理论和戏剧文本的特点。从第三部分到第五部分,作者将《茶馆》的语言特点归纳为三个方面:北京方言、俗语以及富有文化色彩的词语。在这三个部分中,作者以顺应理论为工具,着重从语境顺应的角度对比分析了《茶馆》的两英译本。最后一部分为文章的结论。