从翻译规范看汉语旅游语篇的英译

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:mxqfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,国内外都广泛认为翻译是有标准可循的。自从开始进行翻译研究,翻译理论就严格规定了译者应该如何翻译。然而,近年来,规定性翻译理论受到了越来越多的质疑,许多译界学者试图用描述性方法来研究翻译问题。吉迪恩·图里(Gideon Toury)的描述翻译研究就是这样的一种理论。图里认为翻译是一种受规范制约的活动,即,翻译受不同语言和文化背景下的历史、社会和文化因素影响,其理论的核心是翻译规范。翻译规范既不同于绝对的普遍规定,又不同于纯粹的个人风格。而且,规范总处于变化中,具有多样性。因此,译者不必过分拘泥于与源语的完全等值。我国是个旅游资源大国,但一方面,旅游业繁荣发展,另一方面,旅游翻译良莠不齐,对旅游业影响重大。这种现状急需有实用的理论来指导旅游翻译。本文以图里的翻译规范理论为理论框架,通过对比和比较中、英旅游平行语篇,得出汉语旅游语篇英译时的规范,以期对以后的实践有所帮助。通过对比和比较,发现要实现旅游文本的劝诱功能,汉译时,应该遵守目的语的规范。
其他文献
2000-01~2002-12,我们采用头针、项针、舌针及常规方法治疗假性球麻痹124例,现报告如下.
传统经典常以我们生活环境中的事物做比喻来阐发思想,孟子用"水之就下"来比喻人性之善就是一个典型的例子。孟子"水喻"并不完美,在宋代理学对诸如天地之性与气质之性做具体区
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基于施工质量、施工安全及施工效率的需求,结合技术设备与质量管理,论文对沥青路面施工技术与质量控制进行分析研究,并提出具体应对方法和步骤,为下一步施工提供参考。
如同多数产业那样,开拓海上风电业务,眼光长远与战略坚定,二者缺一不可。经过十余年的探索,中国海上风电正迎来属于自己的时代。关键技术屡获突破,机组型谱不断丰富,产业链体
清末民初,隐于伶或以“伶隐”自命的现象颇为显著,构成了一个特殊的“伶隐”群体,他们名为“隐”,其实亦儒亦伶;在 20 世纪初的新潮演剧界,他们以极大的热情和才力,推动了戏
据国家中医药管理局的有关负责人介绍,目前,在我国与外国政府签订的双边、多边卫生协议中,包含中医药条款的有49个,专门的中医药协议有17个。世界卫生组织为适应形势发展需要,出台
钢铁企业要在激烈的市场竞争中站稳,就要在生产工艺上进行技术改造和创新,降低钢材产品成本,实现零消耗、零损耗,让优质的钢材产品服务于社会经济的发展。基于此,本文阐述了轧钢生
由于传统的磁盘甚至已广泛应用的Flash固态盘已无法很好地满足当前对存储器在集成度、读写速度、可靠性方面的需求,故须积极寻找新一代存储介质尝试与当前存储器混合使用甚至
为探讨低聚果糖对高脂动物血脂的影响 ,以高脂饲料诱发大鼠为高脂动物模型 ,同时给予高脂饲料与低聚果糖 2 8d后 ,与高脂模型组比较。 0 5、1 5、2 5g kgBW低聚果糖可显著