指量词在汉语关系从句中的分布研究:日韩留学生二语习得视角

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ASky2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语有三个较为独特的语法特征。其一,汉语基本语序为主、谓、宾(SVO),然而其关系从句前置于核心名词。这一独特的类型学特征使得汉语关系从句成为二语习得的难点。其二,汉语是量词语言,且指示词可以与量词结合,构成指量词。其三,汉语指量词在关系从句中的分布灵活,但总体呈现不对称分布特征,即在主语关系从句中倾向前置,在宾语关系从句中倾向后置。以上汉语的三个特点均为二语学习过程中的难点。为了从二语加工机制的角度管窥二语者习得以上三种汉语语法特征的情况,本研究选取日、韩在华汉语高水平留学生作为研究对象,通过在线句子产出实验以及中介语语料库两种研究方法,考察留学生产出的关系从句中,指量词的分布位序。对于二语研究对象的选定,出于以下两点考虑:(1)前人针对英语母语者的相关研究,无法就二语者能否有效加工具有复杂层级结构的句子提供明确证据。这是由于英语为非量词语言,其母语者可能仅仅将指量词等同于其母语中的定冠词。考察日、韩留学生的语言产出则可以规避这个问题,因为日、韩语均为量词语言。(2)利用日、韩语中指示词短语在关系从句中的不同分布特点,考察母语句法迁移对产出汉语目标结构的影响。因此,通过分析日、韩母语者的汉语语言产出模式,我们能够了解二语者能否习得指量词在关系从句中的不对称分布以及习得过程中涉及到的语言加工策略。  本研究结果显示,对于日本被试,产出实验结果与语料库数据均表明,日语母语者的产出模式与汉语母语者类似,均体现为指量词在汉语关系从句中呈不对称分布;对于韩国被试而言,实验结果与语料库结果并不一致:实验结果显示,在主语关系从句中,指量词无任何显著分布倾向。语料库结果则显示,韩语母语者同样体现出类似母语者的不对称分布模式。该不一致现象或可归因于两个原因:其一,产出实验中关系从句的非典型生命度格局。其二,语料库中的目标结果数量过少,未来尚需运用更大规模的中介语语料库对实验结果进行核实。总体而言,本研究结果与浅层结构假说(Clahsen&Felser,2006a,2006b)的理论预期相悖,支持统一竞争模型假说(MacWhinney,2005)。
其他文献
当今社会普遍认为,媒体是日常生活中不可或缺的给公众传递信息的有效手段。媒体向人们传递与人类生活息息相关的资讯,表达态度和立场,试图与观众或读者建立联系。新闻报道,作
新闻英语是一个概括性很强的功能语体,根据不同的标准还可以划分为多种次语体。新闻报道和社论作为两种比较常见的次语体长期以来一直受到研究者的广泛关注,而且大多数研究着重
赫尔曼.麦尔维尔(1819-1891)是美国文学史上最重要的作家之一,由于其思想超越了他当时所处的时代,从美国内战到第一次世界大战结束,麦尔维尔差不多完全被人们所遗忘。而今,他
本文以三语语音感知视角探讨了中国英语学习者如何感知英语音段与超音段对立体。该课题具有重要意义。首先,非母语(大都为二语)语音感知研究领域缺乏对三语语音学习的研究。过去