【摘 要】
:
随着中国综合国力的提升,近年在国际性的论坛中,越来越多地出现中国发言人们的身影,因此汉英口译的应用越发广泛,在外交、商务等国际性事务中显示出重要作用。但是从语言层面上看,英语和汉语在句子衔接方式上存在比较大的差异:英语是一门偏重意合的语言,所以英语句子多以显性逻辑连接;而汉语是一门重形合的语言,故而汉语句子间多隐性逻辑关系。根据两种语言不同的特点,将显化策略适当引入汉英口译显得十分必要,以求显化汉
论文部分内容阅读
随着中国综合国力的提升,近年在国际性的论坛中,越来越多地出现中国发言人们的身影,因此汉英口译的应用越发广泛,在外交、商务等国际性事务中显示出重要作用。但是从语言层面上看,英语和汉语在句子衔接方式上存在比较大的差异:英语是一门偏重意合的语言,所以英语句子多以显性逻辑连接;而汉语是一门重形合的语言,故而汉语句子间多隐性逻辑关系。根据两种语言不同的特点,将显化策略适当引入汉英口译显得十分必要,以求显化汉语中隐藏在句子中间的逻辑,帮助英文听众更好地理解译出语。本实践报告是基于作者对马云2016年南华早报年会演讲的模拟交替传译所作的研究,主要分析了汉英交传中逻辑显化策略及其在笔记中的表现。作者将逻辑显化分为两类:逻辑语法显化和逻辑语义显化。其中,逻辑语法显化是指针对句子中表层语法结构进行显化处理,又可以细分成两个子类:一是不可或缺的语法显化,简称强制性显化,二是非强制性的语法显化。针对不可或缺的逻辑语法显化,文章提出添加并列、因果、转折、假设、条件等逻辑连接词的处理策略;针对非强制性显化,文章提出以使用伴随状语、定语从句、句式重组等方式为策略;针对逻辑语义显化,文章提出:口译员应当结合上下文,尽力挖掘出源语中隐含的深层语义关系并进行分析。在使用这些显化策略的过程中,显化的逻辑关系可在笔记中用符号体现出来。这些笔记符号可以突出句子中的逻辑关系,对译员的译语输出起到提示性作用,帮助译员将汉语中的隐性逻辑转化为显性逻辑,从而提高译语质量。
其他文献
在经济全球化及“一带一路”倡议背景下,国际化经营成为中国企业发展的主要趋势。全球金融危机过后,中国企业的对外投资进一步加深,对外扩张速度存在明显的上升趋势。但是,企业整体的国际化进程与绩效却不相匹配。除此之外,企业整体的国际化阶段面临多样性,采用的国际化战略存在差异化,具备投资速度、投资节奏以及区位选择三种组合形成的战略特征。这些相似或相异的国际化战略对企业的国际化绩效会产生何种影响,并且如何选择
随着近些年中国国际地位的提高,国家领导人在各大国际论坛上的演讲吸引了国内外广泛关注。与此同时,对于这些演讲的口译研究也逐渐增多。因此,研究如何能够淡定从容且准确无误地传达发言人的源语是十分必要的。1976年著名语言学家Halliday和Hasan提出的语篇衔接理论是指导口译实践的重要理论之一。贯穿语篇衔接理论的基本论点是:存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系,当话语中某一成分的解释取决
企业履行的社会责任是指企业在创造利润和对企业内部人员承担的责任之外承担的责任,包括对利益相关者、社区和环境的责任。之前已有学者分别对大股东与机构投资者在企业社会责任履行中所扮演的角色进行研究。对于大股东的作用主要有正面效应和负面效应两种观点,对于机构投资者在企业社会责任中所起到的作用有积极监督假说、中立假说以及消极监督假说。较少有文献将大股东与机构投资者放在同一个治理框架里研究大股东与机构投资者对
随着全球化经济的不断发展,对于有竞争优势的企业来说,企业的重新定位以及市场角色的转变至关重要。对外开放度的不断提高也给企业提供了便利,从过去专注于国内的单一资源、单一市场转变为企业经营国际化,越来越多的上市企业选择在海外新设子公司或者进行国际并购来发展国际市场。这也就导致了企业经营市场的区域多元化明显,企业在原有的治理结构上能否适应区域多元化管理也成为的值得考虑的问题。企业治理结构对于企业绩效的影
近年来,“民粹主义”及“贸易保护主义”相继抬头,世界范围内政治风险普遍提升。而与之相对的是,中国对外直接投资步入到一个新阶段。截至2017年,中国对外直接投资存量仅在美国之下,位居世界第二。伴随着“一带一路”的提出,中国企业要想更好地“走出去”,首先需面对的便是政治风险问题。而在政治风险的影响下,中国企业所呈现的偏好尤为引起学者们的关注。因此,本文从边际产业转移理论视角出发,进而分析东道国政治风险
我国的证券市场有着明显的“赌市”和“政策市”特征,早在2001年吴敬琏就发表了著名的赌场论。李扬曾在《财经》年会上指出当前中国股市除了赌性依旧很强以外,还具有政策市、资金市和监管套利的问题,一定程度上引起了股票市场资源配置功能的扭曲,从而使全社会的金融资源流向无效率,或者低效率的领域。股价崩盘指股票价格在没有先兆的情况下突然出现暴跌,这种现象对于证券市场而言危害巨大,除了会使投资者遭受巨大财产损失
在融资融券正式开启之前,我国股市呈单边市场的状态,在股市中只允许做多不能做空,获利仅来自于股价的上涨,局限获利者为市场中的投资者。我国于2010年开启融资融券的服务,正式开启做多及做空的双边市场,为此提供了投资者新的管道参与股市,当投资者看空股市,可以向证券公司借入证券进场买入或是卖出,释放自身所拥有的信息赚取差额利润,同时也增加了投资者的投资动机。直至2015年股灾爆发,市场波动更加动荡,为了平
在当今全球化的背景下,各领域的跨文化交际活动已然呈现常态。交替传译广泛地应用在国际论坛、商业谈判、会议访谈等各种跨语际场景之中。会话参与方通过语言介质进行跨语际交流,译员作为说话人与听话人之间的语言沟通桥梁,为谈话双方信息的传递提供可能。由于会话内容多具有即兴、实时、跨文化等特点,口译译员要准确理解发言人的意图,并将语用意义传递给听众,实现语境效果,构建会话双方的会话合作关系。语用学的合作原则有利
根据2021年5月公布的第七次人口普查数据显示,我国60岁及以上人口超过2.6亿,占总人口的18.7%。全国老龄化的进程正在加速的同时,全国生育率却已经降低到红线以下,而中老年人的隔代照料行为涉及了这二大社会经济问题。参与隔代照料的中老年人群体也越来越庞大,隔代照料为提高生育率、促进二孩政策落地、增加家庭收入等带来了正向影响,而隔代照料对中老年人的身心健康的影响还没有得到足够的关注。以往关于隔代照
近些年来,企业的社会责任行为成为投资者关注和讨论的热门话题。处理好企业的日常经营活动与企业社会责任履行这两者的关系使得社会责任的履行能够有效地助力企业经营发展,是企业努力的方向。同时,在企业的发展过程中,企业必须时刻关注企业的融资现状,尤其在疫情下,资金链的完整对企业的生存更是发挥着前所未有的作用。然而,我国企业目前普遍受融资约束,并且因为疫情的原因,融资约束问题更加严重。根据企业慈善捐赠战略观,