从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:heeroyuyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流变得日益频繁,越来越多的外国电影和电视剧出现在中国观众的视野里。作为重要文化载体的影视剧是文化交流的一种方式。为了使中国观众免受语言障碍的影响更好地欣赏影片,影视字幕的翻译是必不可少的。然而,与西方国家相比,我国的字幕翻译的研究水平还相对落后。为了丰富字幕翻译的研究,以及为字幕翻译提供更多的借鉴,作者选择了在这篇论文中对字幕翻译进行研究。本文选取了德国的功能派翻译理论作为理论依据,其中包括文本类型理论,目的论以及翻译行为理论。翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的以及通过语言来实现的跨文化行为。因此,首先要进行原文文本分析,根据文本翻译理论,译者需要判断原文文本的类型。影视字幕属于语音文本,同时也兼顾了表达型文本,信息型文本和诱导型文本的特点。其次,翻译是有目的的行为,从功能翻译理论的核心—目的论来看,译者需要根据引进者的意图,向目的语接受者准确地传达原文本的信息。而每部影视剧的目的不同,这就决定了译者要选择不同的字幕翻译策略。最后,翻译是一种人际间的跨文化行为,从翻译行为理论来看,字幕翻译是涉及多方的一种活动,包括引进者,译者,原文作者以及译文接受者。影视剧的引进者在这里起着重要的作用,他的意图决定了译者在选择何种翻译策略以及如何进行翻译。把上述理论应用于《纸牌屋》的字幕翻译,本文依据功能主义的研究方法认为:该剧的引进者搜狐视频希望通过这部剧的引进,来获得流量并留住客户,并获得更多的广告收入。简单地来说,《纸牌屋》的字幕翻译更趋向于商业性。这是引进者的目的,也是翻译的主旨。《纸牌屋》是一部政治题材的美剧,剧中会涉及到政治经济以及社会背景知识。为了将美剧中的政治通过字幕翻译传达给中国观众,提高观众的接受度,进而吸引观众的眼球,译者采用了显性补偿、隐性补偿以及意译等翻译方法和策略,来保证翻译目的的实现,同时保证译文的连贯性。
其他文献
目的分析脑梗死抑郁应用盐酸氟西汀的治疗效果。方法随机选择于2013年6月~2015年5月本院收治的脑梗死抑郁患者80例作为本研究对象,采用电脑随机分组方式将此次收治于本院的患
本文比较了中国英语专业本科生英语记叙文和议论文的语域特征。参照语料是英语本族语者的作文。本文首先得到每一项语言特征的出现次数和在各类别作文中的频率,继而计算出每
针对目前引信热电池密封性能检测方法精度低、周期长、通用性差等弊端,研制一种密封性能检测系统.系统采用模块化结构设计,运用负压平衡法,完成小泄漏和大泄漏两个环节检测,并通过
本文属于一篇英译中翻译实践报告,笔者选取了美国作家罗恩·贺伯特(L.Ron.Hubbard)的作品《风高迈传奇》(Wind-Gone-Mad)作为翻译项目的原文。《风高迈传奇》是一种冒险类小
随着现代社会高速发展,人们越来越注重精神文明建设。文学对于文化和人类精神文明建设具有积极重要的意义。读者通过阅读外国文学作品,可以了解不同的人情风貌、民族文化和思
在我国教育信息技术化的推进和大学英语教学改革的形势下,翻转课堂教学模式为大学英语课堂教学改革提供了一条新的思路。作为一种新兴的教学模式,翻转课堂在外国已经开始应用
目的探讨颈部对称性脂肪瘤的诊断和治疗。方法对2004年3月-2010年10月收治的5例颈项部脂肪瘤患者,其临床症状、体征、术前术后处理及结果等临床资料进行回顾。结果 5例均为男
作为网络互动(CMC)的一种实时交流形式,网络文本互动(Text-based CMC)具有即时输出和即时反馈的特点,与面对面互动既有相似性又有很大差别。无论在面对面互动,还是在网络文本
此翻译实践报告以《马克思思想的核心——为了建构21世纪的社会理论》(下文简称《马克思思想的核心》)的序言、第一章、第二章为翻译对象,探讨了社会科学类著作的翻译技巧。