汉英词典编纂中汉语文化特色词的翻译

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ypengw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济和文化交流的迅速发展,不同民族之间的融合越来越紧密。翻译作为一种重要的语言交流和跨文化交际的工具,在学术界受到越来越多的关注。中国是个具有悠久历史和灿烂文化的文明古国,随着她的逐渐发展强大,越来越多的人开始学习汉语,了解中国的文化。词语作为语言中最活跃、最敏感的组成部分,能够直接反映文化。而词语中的文化特色词最具民族文化色彩,因此最能反映汉语的文化内涵。然而,在中国长期以来的翻译研究中,向来是英译汉占主流,汉译英发展则相对落后。由于汉语文化特色词包含了很多英语中根本没有或不近相同的因素,它的翻译难度则更大了。汉英词典作为很多外国人学习汉语时不可缺少的工具,肩负着为国人传播文化的重要使命。通常说来,一本词典的质量是由其翻译的质量来决定的。所以,对于汉英词典中这些最反映民族文化的文化特色词的翻译,需要更多的研究来规范并促进其发展。在本文中,作者将从汉英词典编纂的角度来谈汉英词典中汉语文化特色词的翻译,希望能为这方面的研究做出贡献。 本文首先从文化的定义及其分类谈起,探讨词典、文化和翻译这三者之间的相互关系。然后引出文化特色词这个概念,并从文化和意义这两个角度分别对文化特色词进行分类,界定了文化特色词的重要性及其在语言中所占的地位。接下来作者介绍了汉英词典在中国的发展历史,讨论了其使用对象并针对决定词典质量的翻译这个因素进行探讨。以前面这些做铺垫,本文最后对汉英词典编纂中文化特色词的翻译进行透彻研究,包括综述可行的翻译理论,以往在汉语文化特色词翻译已做出的研究,剖析目前在这方面的问题和不足,并最终提出了“三步走”的策略。
其他文献
应对教育变革是外语教师职业生涯的重要组成部分。对于任何一项课程革新而言,一个至关重要的问题在于其所推崇的创新原则及其实施的教育干预措施是否以及怎样引起教师认知和教
格雷厄姆·格林将其作品划分为“小说”与“娱乐品”两类。根据这种划分方法,许多学者关注格林“小说”的研究,而忽略其“娱乐品”的重要性及对其两种类型作品中所共同采用的
谭恩美是当今世界知名的华裔美国作家,自从其处女作《喜福会》成功出版后,荣获过多种奖项。《灶神之妻》作为她的第二部小说,自发表以来,自然受到了广泛的关注。很多批评家从文化
随着全球经济一体化的深入发展,教育的国际化现象越来越普遍和深入人心。当前,教育国际化受到前所未有的重视,关于教育国际化实践和理论的研究已进入了一个新的阶段。教育国际化
人类的行为是在动机驱使下发生的。语言也是人类的一种行为,因此,语言可以成为动机的载体。而通过对语言的研究,可以发现其中隐藏的动机。本文的关注点就是如何发现奥巴马的四篇
菲勒斯中心主义是一种以男性为中心而建立起来的社会关系,生命意义和思维方式。这篇论文利用了三种批评手法来解读伍尔夫的一部作品——《到灯塔去》来阐释菲勒斯中心主义的真