论文部分内容阅读
文化翻译理论将文化传递视为翻译的重要使命,而电影作为文化传播的不可或缺的媒介,在面向另一语种受众时,其字幕翻译质量将直接影响电影的接受程度。而现今字幕翻译乱象丛生,许多翻译需要商榷修正。香港以其独具魅力的文化俘获了国内外的关注,其电影也备受瞩目。地道又贴近文化翻译观的字幕翻译无疑会为电影添彩,更好地传递电影内涵与文化价值。本文应用文化翻译观视角,通过对港产电影《倩女幽魂》的案例分析,以期寻求港产电影具文化特色的字幕翻译方法。本文探析了香港文化及其电影字幕的特征,归纳了港产电影字幕英译中的不足之处,并试提出校改的可行方案。本文填补了文化翻译观在港产电影字幕翻译中应用的空白,或能为港产电影艺术提升及港式文化传递有所启示。
本文共包含六章。
第一章介绍研究背景、目的及意义。
第二章引述及评论国内外关于香港文化、文化翻译及字幕翻译的文献。
第三章阐述本文研究的理论基础,着重介绍苏珊的文化翻译观。
第四章总结了电影字幕的特点,并据此对字幕翻译提出了具体要求。本章还讨论了香港电影的文化特征及语言特征。
第五章力图提出香港电影字幕翻译的文化解决方案,通过剖析港产电影字幕翻译中存在的非文化翻译现象,本章举例提出了文化翻译观下港产电影字幕翻译的策略以及技巧。
第六章为本研究的结论,概述此研究的成果和意义,并指出本文研究不足之处。