Cultural View on Subtitle Translation of Hong Kong Films——Through A Chinese Ghost Story

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:davesd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译理论将文化传递视为翻译的重要使命,而电影作为文化传播的不可或缺的媒介,在面向另一语种受众时,其字幕翻译质量将直接影响电影的接受程度。而现今字幕翻译乱象丛生,许多翻译需要商榷修正。香港以其独具魅力的文化俘获了国内外的关注,其电影也备受瞩目。地道又贴近文化翻译观的字幕翻译无疑会为电影添彩,更好地传递电影内涵与文化价值。本文应用文化翻译观视角,通过对港产电影《倩女幽魂》的案例分析,以期寻求港产电影具文化特色的字幕翻译方法。本文探析了香港文化及其电影字幕的特征,归纳了港产电影字幕英译中的不足之处,并试提出校改的可行方案。本文填补了文化翻译观在港产电影字幕翻译中应用的空白,或能为港产电影艺术提升及港式文化传递有所启示。   本文共包含六章。   第一章介绍研究背景、目的及意义。   第二章引述及评论国内外关于香港文化、文化翻译及字幕翻译的文献。   第三章阐述本文研究的理论基础,着重介绍苏珊的文化翻译观。   第四章总结了电影字幕的特点,并据此对字幕翻译提出了具体要求。本章还讨论了香港电影的文化特征及语言特征。   第五章力图提出香港电影字幕翻译的文化解决方案,通过剖析港产电影字幕翻译中存在的非文化翻译现象,本章举例提出了文化翻译观下港产电影字幕翻译的策略以及技巧。   第六章为本研究的结论,概述此研究的成果和意义,并指出本文研究不足之处。
其他文献
中国的国际商务环境的巨大变化改变了我国高校以及高职院校英语专业的专业定位和发展方向,影响到高等院校英语专业课程设置和教学,其特征之一就是各类专门用途英语(ESP)在高校
J.D.塞林格《麦田里的守望者》与安妮·泰勒《拼凑而成的星球》的发表相差半个世纪之遥。身为二战后的作品,《麦田的守望者》作为塞林格唯一出版的长篇小说,尽管在出版初期该小
亨利·罗斯是当代最伟大的美国犹太作家之一。其代表作《就说是睡着了》被称为美国犹太文学的代表作,该书出版于1934年,当时美国正受到“黑色星期四”的冲击波,全社会陷入迷惘与
通过不同处理对比了含腐植酸喷施宝水溶肥料对安吉白茶产量和经济效益的影响。结果表明,使用含腐植酸喷施宝水溶肥提高了安吉白茶产量,与对照相比,含腐植酸喷施宝水溶肥使安
认知诗学在西方发展得如火如荼,越来越多的中国学者也开始关注并热衷于这一新兴学科的研究。随着两届“认知诗学大会”的召开,许多国内学者开始将认知诗学与中国经典诗歌的研究
主题及论题陈述:自人类社会成形以来,期间的发展包罗了多重特征,其中就有其政治方面的特征。作为重要社会活动的一种,翻译不会被排除其外,尽管翻译应有其应守的客观性。其中尤以圣
华裔美国文学是一部殖民,后殖民,同化与反殖民的历史,它涉及的主题探讨了处于边缘化危险的民族所关心的诸多问题,如:主流社会同化,接受主流文化的一代与上一代的关系,文化身份,性别