新时代背景下宗族与基层社会治理研究 ——以温州为例

来源 :温州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivan888111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
和汉语一样,日语人称代词也可以分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词。举个例子,汉语一般用“我”来表示第一人称代词,与此相对,日语中却有“わたし、わたくし、僕、俺”等多种表达方式。但是在实际的会话和文章中,日语人称代词的使用频率并不高。日语中明明有那么多的人称代词,为什么实际使用频率不高?既然人称代词的实际使用频率不高,那么人称代词在日语中都是用什么表达方式替代的?日语中要省略人称代词又有哪
笔者在对《建构叙事——增补版》这本书的部分章节进行翻译实践时发现,作者在对概念进行深入阐述、解释时多使用重复句结构的长句,且句中常常隐藏主语,但在日汉翻译中,不能只按照字面直译,从翻译转换理论来看,层次转换与范畴转换理论能够通过结构的划分与转换有效地还原原文含义。因此,本文从实践出发,通过分析本次文本的翻译实例,尝试探讨翻译转换理论在日文文本翻译实践中的具体运用。本文主要由三个部分内容组成。在第一
战略性新兴产业把握着高精尖技术,对环境友好,与传统产业相比投资回报率更高,“十三五”时期战略性新兴产业增加值占国内生产总值的比重上升,目前达到了15%,这表明其拉动经济增长的动能强劲,现已逐步成为带动我国产业结构转型的主导力量,是中国经济换挡期间推动经济平稳增长的战略性突破口。2010年,我国明确要发展战略性新兴产业,在这之后不断出台了大力扶持战略性新兴产业发展的支持政策或者指导意见,各地地方政府
2020年10月30日,东北师范大学外国语学院举办外语学科建设系列讲座之一—《提升学生互评能力的同伴互评经验》。笔者为本次讲座提供同声传译并据此撰写实践报告。报告首先介绍口译任务的背景和整个同传过程,包括前期准备、翻译过程、译后自我反思和听众反馈。随后仔细分析此次同传的效果,归纳总结出三大主要问题:冗余、信息缺失和不流畅。为解决这些问题以提高今后的口译质量,笔者依据吉尔精力分配模型,探讨问题产生的
自从中国进入了改革开放新时期后,党的西藏统战工作也打开了新局面,四十余年来,中国共产党在西藏的统战工作不断深入。改革开放初期,西藏统战工作步入正轨,党中央明确新时期西藏统战工作定位,对西藏统战各方面工作进行了拨乱反正,全面正确落实党的宗教信仰自由政策,争取做好国外藏胞归国工作。二十世纪九十年代,经过二十余年的发展,改革开放不断深入,逐步进入快速发展时期。但这时,西藏却发生了严重的骚乱事件,严重扰乱
学位
目的:鼠疫是由鼠疫耶尔森氏菌(Yersinia pestis)引发的人畜共患病,属于自然疫源性烈性传染病。耶尔森菌属是一种短小的革兰阴性杆菌,Ⅲ型分泌系统(T3SS)是革兰氏阴性菌中普遍存在的重要毒力机制,在细菌感染宿主细胞时T3SS由pYV或者pCD毒力质粒编码,通过针状注射体结构将毒力效应因子(Yops蛋白)分泌至宿主细胞内,其中已知的效应子蛋白有6种:YopH,YopE,YopM,YopJ/
学位
学位
学位