论文部分内容阅读
本论文是一篇英译汉翻译实践报告。项目原文为Writers and Writing(《澳大利亚作家与作品》)中的A Broadening of View(笔者译作《眼界大开》)一章。原书介绍了澳大利亚有影响力的作家及其主要作品,节选部分介绍了弗兰克·多尔比·戴维森(Frank Dalby Davison)、戴维森(Frank Dalby Davison)、万斯·帕尔默(Vance Palmer)、泽维尔·赫伯特(Xavier Herbert)、帕特里克·怀特(Patrick White)几位澳大利亚作家和当时澳大利亚文坛的两件大事。本次翻译实践报告以节选的原文和译文为基础,从文体特征再现的角度考察了译文质量,并对此次翻译项目进行了整体描述、分析和总结。本文主要由四个部分所组成。第一部分为任务描述,主要介绍了当前学术翻译研究状况和此次翻译项目的内容及相关背景。第二部分任务过程是本次翻译任务具体的完成过程,包括译前准备、翻译过程、译文审改几部分。其中前期准备包括学习文体学相关理论和原文文本分析。第三部分案例分析是此次翻译实践报告的关键部分,对翻译中遇到的难点和问题进行了研究分析。本次翻译实践关注的问题有三个:一是专有名词的翻译;而是定语从句的翻译;三是语言风格的处理。其中专有名词的翻译又包括人名、地名和书名的翻译。由此所采取的翻译策略是根据原文文本的文体特征来进行翻译。第四部分是对此次翻译的实践总结,指出今后开展翻译之前应充分收集作者和文本资料,做好译前准备工作,以保证译文质量;其次是史学著作翻译要兼顾准确性和可读性。