【摘 要】
:
笔者选择翻译项目作为硕士学位论文,该项目以是以《没有如果》一书为翻译文本撰写的韩中翻译实践报告。此翻译文本为一部散文集,全书包括2个部分,共收录了38篇散文,约16万字。其中笔者选取了其中14篇散文进行了翻译实践。原文约7万4千字,译成中文为50746字,无译本。《没有如果》是急诊科医生南宫仁用长篇文章对于人在面临死亡以及徘徊在死亡边缘而起死回生的故事记录。此书通过人类游走生于死边缘所感受到的痛苦
论文部分内容阅读
笔者选择翻译项目作为硕士学位论文,该项目以是以《没有如果》一书为翻译文本撰写的韩中翻译实践报告。此翻译文本为一部散文集,全书包括2个部分,共收录了38篇散文,约16万字。其中笔者选取了其中14篇散文进行了翻译实践。原文约7万4千字,译成中文为50746字,无译本。《没有如果》是急诊科医生南宫仁用长篇文章对于人在面临死亡以及徘徊在死亡边缘而起死回生的故事记录。此书通过人类游走生于死边缘所感受到的痛苦、困惑以及死亡这个“注定的事实”所承载的人类的“生”,折射了生命的特质和人类对生与死的深刻反思。本翻译实践报告主要分成了五个部分。第一部分是引言部分,主要阐述了此次实践报告的选题目的和选题意义;第二部分是翻译项目简介,主要对翻译作品、原作者进行了介绍;第三部分的内容是译前分析和译前准备,主要对翻译作品的文本风格、语言特点及翻译过程中的重点难点问题进行了分析,对译者的自身翻译能力进行了描述;第四部分是关于词语和句子翻译的案例分析,笔者通过例举翻译过程中的典型案例分析了翻译过程中出现的难点以及所采用的翻译方法;第五部分是结语部分,主要对此次翻译实践过程进行总结,包括翻译中的不足、应该注意的问题、笔者所受到的启迪以及今后的改进方向。第六部分为附录,分别附有附录A译文和附录B原文。在此次翻译实践过程中,笔者通过多种方式对翻译文本及文本作者进行深度了解,努力做到充分理解文本,在忠实于原文的基础上使译文符合目的语的语言使用习惯,在语句使用准确,语言表达通畅的基础上赋予译文新的文字魅力,力求在遵循翻译标准的基础上赋予作品新的生命。笔者希望通过此次翻译实践,能激发更多的人对即脆弱又坚强的生命产生更深层的敬畏和珍惜之情,更加相信未来的美好,知道了生命的可贵。
其他文献
法律关系是法律在调整人们行为的过程中形成的特殊的权利和义务关系,法律关系的准确认定对合理分配法律权利与法律义务起着重要的作用。劳务派遣由于其"雇""佣"分离的用工形
[背景] 自身免疫性疾病(Autoimmune Disease, AID)发病机制复杂,自身反应性T细胞、B细胞的激活,是AID过程中一个重要环节,表现为细胞因子(Cytokine, CK)分泌紊乱和自身抗
制革工业在给社会带来经济效益、满足人们需求的同时,制革废水的大量排放也给环境带来了严重的污染,而且造成铬资源的严重浪费。如何低成本回收高纯度的铬,是皮革工业面临的
学习统计的核心目标就是发展学生的统计观念.我们的教学过多重视知识点的传授,对统计知识的考核也局限在知识点的考核.学生由于没有经历统计过程.难以形成正确的统计观念.观怠的建
<正>数列中的最值问题是高考和竞赛中经常出现的一类题型,由于数列是一种特殊的函数,所以求解此类问题要用到求解一般函数最值的方法和技巧,同时要综合运用数列的有关知识有
语言作为一种社会现象,总是处于不断发展变化之中。汉语这种世界上使用人口最多、并具有悠久文化传统的语言就更不待言。海峡两岸在汉语使用中所经历的这一发展变化过程,既
资料与方法:1.选取2003年3月~2006年1月间肾内科和肝胆科患者7例,均经肾穿刺活检确诊为乙型肝炎病毒相关性肾炎。其中临床诊断为慢性肾小球肾炎3例,肾病综合征3例, 慢性肾功能
目的:探讨系统性红斑狼疮伴发肠系膜血管炎的临床护理效果。方法:选取我院2010-02~2014-11共36例系统性红斑狼疮伴发肠系膜血管炎患者,均予以对应治疗,其中18例给予常规护理,
研究了OCS表面活性剂中试产品在弱碱Na2 CO3 及无碱条件下应用于不同油田原油的油 水界面张力特性。结果表明 :对于大庆采油四厂原油 ,当表活剂浓度为 0 1 %~ 0 3 % ,Na2 C
随着我国教育改革的不断深入,小学美术课程逐渐得到了社会各界的关注与重视。为了使小学美术获得良好的教学效果,创客教育理念的融入则是一项非常有效的途径。创客教育中蕴含