论文部分内容阅读
汉语和日语都存在比喻这种修辞手法,本论主要探讨的是汉日比喻的结构及表现在句中的异同点。本论在对比喻类别的划分和界定的基础上,针对汉语和日语在不同比喻结构形式中的体现进行考察,主要考察两方面:(ⅰ)完全性比喻和省略性比喻的各自基本的结构形式(ⅱ)汉、日完全性比喻和省略性比喻以此基本的结构形式为基础共有和特有的表现。本论首先考察了同时具备本、喻体和比喻词的完全性比喻。在此类比喻中,由于结构较为单一,表现形式较为简单,因此又将其划分为句子和短语两大类。并通过分析看出,汉日此类比喻的结构和表现形式并无太大差异。其次,本论考察了无比喻词出现的省略性比喻。由于此类比喻往往本体或喻体省略,情况较复杂,因此分别从本、喻体共现、喻体或本体单独出现三种情况进行探讨,指出:汉语和日语在本、喻体共现的省略性比喻中具有相同的基本结构和表现形式,但日语不存在并列型的省略性比喻,汉语中也无修饰型的省略性比喻;而汉日差异在本体省略的省略性比喻中,则表现为日语名词短语单独成谚的独特比喻形式;最后,汉语在本体省略的条件下,由充当相似点的动词丰富的表现性和双重指向性,体现出独特的本、喻体双重影射的内在关系。