论文部分内容阅读
摘要内容:随着全球化进程的日益推进,国际交流特别是文化交流在多边关系中的作用日益重要。而游记类文本作为文化交流的一个重要载体,对文化交流的促进作用不可小觑。通过对游记类文本的译介,有助于推动我国文化的进步,亦能促进世界多元文化相互借鉴,共同发展,从而实现世界文化的双向交流。本文以汉译英翻译实践为基础,对《品味大苹果—访美漫谈》文本英译进行实践报告。通过对翻译项目和流程进行简介,对游记类文本的一般特征和翻译理论进行介绍和分析,逐步深入到对本次翻译的文本分析和翻译之中。本次翻译实践的文本特点主要包括口语性强,大量使用汉语谚语俗语,语言优美,擅用四字格短语,场景描述多,语言形象逼真,并列短句大量出现,还有作者即兴创作的诗歌等,这些特点是文本英译的重点也是难点。笔者在翻译过程中运用多种翻译策略应对这些翻译难点:对于四字格短语笔者采用换形保意的翻译策略进行处理,对汉语习语采用同义借用法,对并列短句的翻译则采取了化隐为显的策略,对诗歌的翻译则力求传神达意。并在文章末尾进行译后总结,介绍了译者对本次翻译任务的反思及其对今后翻译活动的指导作用,同时指出了此次翻译实践中仍待解决和提高的问题。