《品味大苹果—访美漫谈》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:xmjxex
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
摘要内容:随着全球化进程的日益推进,国际交流特别是文化交流在多边关系中的作用日益重要。而游记类文本作为文化交流的一个重要载体,对文化交流的促进作用不可小觑。通过对游记类文本的译介,有助于推动我国文化的进步,亦能促进世界多元文化相互借鉴,共同发展,从而实现世界文化的双向交流。本文以汉译英翻译实践为基础,对《品味大苹果—访美漫谈》文本英译进行实践报告。通过对翻译项目和流程进行简介,对游记类文本的一般特征和翻译理论进行介绍和分析,逐步深入到对本次翻译的文本分析和翻译之中。本次翻译实践的文本特点主要包括口语性强,大量使用汉语谚语俗语,语言优美,擅用四字格短语,场景描述多,语言形象逼真,并列短句大量出现,还有作者即兴创作的诗歌等,这些特点是文本英译的重点也是难点。笔者在翻译过程中运用多种翻译策略应对这些翻译难点:对于四字格短语笔者采用换形保意的翻译策略进行处理,对汉语习语采用同义借用法,对并列短句的翻译则采取了化隐为显的策略,对诗歌的翻译则力求传神达意。并在文章末尾进行译后总结,介绍了译者对本次翻译任务的反思及其对今后翻译活动的指导作用,同时指出了此次翻译实践中仍待解决和提高的问题。
其他文献
外语和二语学习者学习中所犯的错误一直是困扰外语教学的重点问题之一。CORDER在CHOMSKY普遍语法的基础上给学习者的错误赋予了积极的意义。他认为学习者的错误能帮助我们更
目的观察比较参芪扶正注射液联合DCF(多西紫杉醇+顺铂+5-氟尿嘧啶)方案与单纯DCF方案治疗转移性或复发性晚期胃癌的疗效及毒副反应。方法将经病理组织学及影像学确诊为转移性或复
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的内容为阿萨卡巴斯大学出版的《管制知识:网络世界的信息自由与隐私保护》一书中的第二章。本翻译项目以纽马克的文本类型理论及信息文本采
镇静治疗是重症监护病房常规治疗之一,了解深镇静对患者造成的危害;通过提升护士对镇静治疗的调控能力,有助于早期浅镇静为目标定向镇静方案的推行,是减少镇静治疗并发症,预防过度镇静的有效手段,是推动临床护理发展的重要举措。
<正> 老作家艾芜在青年时期,在五四新思潮的影响下,怀着“要凭我的双手,我的劳力走到世界上去”的愿望,在我国西南边疆流浪了相当长伪一段时间,过着自食其力的生活。在这段时
通过对煤化工项目工程类型、项目组成、占地及土石方量、水土流失特点的分析与调查研究,提出了风沙区、山地区、平地区三个类型区煤化工项目厂区水土保持措施配置模式。三个
目的探讨经阴道分娩产后出血的原因及护理对策。方法对某院446例产妇的临床资料进行回顾性分析。重点分析产后2~24 h出血总量,对产后出血的原因进行分析、总结。结果 446例阴
《米》是苏童的一部长篇小说。苏童运用意象以及灵活多变的叙述方式为人们讲述了在那个动荡的年代一个米店家族的兴衰。《米》的英文译本在西方读者中得到了普遍认同并引起了
2001-2005年,我们自拟珏子二仙益肾汤治疗围绝经期综合征100例,现报告如下。1资料与方法1.1一般资料 本组100例均为河北省邢台市人民医院中医内科患者,门诊82例,住院18例;年龄最小4