中医术语英译里的中国英语研究 ——基于《新编汉英中医药分类词典(第二版)》

来源 :重庆医科大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:johndovl1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医术语翻译是中医翻译里的一个重难点。当前,中医术语英译的规范性与标准化问题仍未得到解决,还存在很多一词多译现象。鉴于此,本研究引入“中国英语”,即“具有中国特色的标准英语”这一概念,将中国英语与中医术语英译相结合;同时,以“协调翻译理论”,即“翻译中各个层面、各种关系都要求译者尽量去协调”为指导,对中医术语英译里的中国英语进行批评性赏析,进一步探讨中医术语英译的方法和策略。本文以谢竹藩先生、谢方先生主编的《新编汉英中医药分类词典(第二版)》为研究样本,结合“中国英语”的定义和标准,从8330条样本中筛选了约1800条中国英语案例,并根据中医术语英译方法将所收集的中国英语样本归为了四类:音译法、直译法、音译法+英译法、意译法。通过对每一类别中的典型案例进行翻译批评与赏析,得出结论:1)在中医术语英译里,不必特意追求归化策略或者异化策略,而应协调处理异化与归化这两种翻译策略;2)对于中医独有,西医阙如的术语,译者需以“协调”为手段,以“和谐”为目标,灵活运用多种翻译方法和技巧,如:“直译+意译”“音译+注释”“直译+注释”等。希望本论文能够在一定程度上促进中医术语英译的规范化和标准化,并对今后的中医翻译研究有所启发。
其他文献
本文首先阐述我国跨境电商与物流的发展现状,指出传统跨境物流制约跨境电商的发展,继而提出海外仓的概念。介绍了海外仓的三种模式及其特点,基于此,提出企业海外仓模式选择的三个影响因素:目标国经济水平、企业实力、产品特性,并结合“一带一路”沿线国的特征,为企业提出具体的模式选择建议。最后,针对现有海外仓存在技术水平低、监管机制不健全等问题,提出深化合作、政策引导、按需布局、人才培养等建议。
随着我国各类教育体制的改革和完善,国家和政府给予学校的自主管理权力逐渐加大,特殊教育也成为我国教育改革中的重要组成部分。本文分析了特殊教育学校在管理过程中所存在的问题,提出了优化管理理念、提高管理修养、细化管理方向三个解决策略,以促进小学特殊教育管理的不断完善。
<正>中学作文教学是语文教学的一部分,它越来越受到重视。但是许多老师看到的仅仅是作文的可观分值,忽视它本来应该具有的审美意义。于是在一些个人观念的驱使下,片面强调作文的应试技巧和应对方法,把它本身的内涵抛到了一边,这是教育的损失。因此,语文教师应该转变自己的观点,从更高的层次上去认识为什么要进行作文教学和作文教学的意义。
期刊
<正>从“十三五”规划纲要正式将“数字中国”上升为国家战略开始,数字技术逐渐全面应用于中国各领域的建设。国务院印发的《“十四五”数字经济发展规划》强调,推进教育新型基础设施建设,推动“互联网+教育”持续健康发展,教育领域的数字化改革逐渐加速。教育数字化转型的内涵之一是系统性变革,要推动智慧教育生态的形成和发展。
期刊
冶铁遗址位于渑池县涧河北岸第一级阶地,地势为北高南低,现存面积约13万平方米。遗址区南部的文化层堆积较厚,遗迹、遗物较为丰富。主要冶铁遗存如炼炉、废渣堆砌区等均靠近涧河分布。采集的炉渣经过检测分析为典型的生铁冶炼炉渣,与之前该遗址北部发现的窖藏坑铁器及炉渣较为一致。
随着传播技术的迅速发展,网络语言对个人生活的影响也逐渐加大。但由于网络语言自身的随意性、网民主体的低龄性和网络信息传播的无障碍性,网络语言在传播过程中存在着失范现象。网络语言传播的失范现象造成不同群体在信息传播过程中产生了交流障碍,对青少年正确使用汉语产生了不良的影响。本文以此为背景,主要阐述网络语言传播过程中存在的失范现象,并分析其原因,尝试提出规范网络语言传播的对策。
网络社会治理是国家治理体系和治理能力现代化的重要方面。语言问题是网络社会治理的基础性问题,语言治理是网络社会治理的重要内容和手段。网络语言既有适应社会治理的功能,也存在不少需治理的问题。网络语言治理,要在社会语言学和语言规划学的基础上,建构“三生治理系统”的理论框架,从宏观、中观和微观层面展开研究,并明确政府机构、社会组织和网民个体等不同层面多元主体的具体治理任务。
<正>如何践行健康的生活方式,以预防癌症呢?边志民表示要做到戒烟限酒,同时调情志、节饮食、慎起居、多运动。国家癌症中心、中国医学科学院肿瘤医院副主任医师边志民表示,目前已经证明,很多不良的生活方式直接或间接与癌症的发生有关系。我国日前出台的《健康中国行动(2019-2030年)》提出,
期刊