论文部分内容阅读
随着全球国际化程度的不断深入,商品出口或进入他国市场销售的现象越来越普遍,同时在当地市场也开始越来越多地出现两种或两种以上语言的商品名称。随着中国经济的不断发展,国外学者从上个世纪九十年代开始逐渐将目光转向中英文品牌名的研究。但是他们的注意力都集中在英文品牌名翻译成中文品牌名,翻译后的品牌名对品牌资产的影响上,而没有从中文品牌名翻译成英文品牌名的角度进行研究和探索。本文将从这一角度进行探索,并研究翻译后的英文品牌名与原始中文品牌名的组合对品牌态度产生的影响。
本文采用定性研究和定量研究相结合的方法。定性研究主要采用文献回顾法和焦点小组法。文献回顾法,系统地回顾国内外品牌名翻译理论以及国外学者关于品牌名对品牌资产影响的研究;焦点小组法,主要是形成中文品牌名和翻译英文品牌名。定量研究主要采用问卷调查法,并通过SPSS 13.0统计软件对数据进行描述性统计分析、单因素方差分析、多因素方差分析等,通过分析总结,得出本文的结论。
通过本文的研究发现,①当原始命名方法是传统命名方法,强调英语,翻译方法为音意混译时,被试对此品牌名组合的评价比翻译方法是音译或意译时的评价高,但当翻译方法是音译时,被试对此品牌的品牌态度比较好。在强调中文时,也有相同结论,即是当原始命名方法是传统命名方法,强调中文,翻译方法为音意混译时,被试对此品牌名组合的评价比翻译方法是音译或意译时的评价高,但当翻译方法是音译时,被试对此品牌的品牌态度比较好。但是在品牌态度评价时,音译和音意混译之间并无显著差异。②当原始命名方法是洋化命名方法,强调英语,翻译方法为音意混译时,被试对此品牌名和品牌态度的评价比翻译方法是音译或意译时的评价高。在强调中文时,也有相同结论,即是当原始命名方法是洋化命名方法,强调中文,翻译方法为音意混译时,被试对此品牌名和品牌态度的评价比翻译方法是音译或意译时的评价高。
本文共分为五章。第一章为绪论部分,主要介绍本文的研究背景、研究目的、研究方法。第二章为文献回顾,主要包括对国内外对品牌名翻译及其与品牌资产关系的研究回顾。第三、四章为实证部分,主要包括研究设计、研究方法、数据分析、结果分析等。
本文的独特之处在于,首次对中文品牌名翻译成英文品牌名及其与品牌态度的关系进行研究,特别是发现了不同的翻译方法形成的品牌名与品牌态度的关系。本文的不足之处,是样本相对比较集中,主要代表高学历人群和年轻人群,样本的英语水平差距也不够大。