第八届中国(四川)—南亚经贸合作圆桌会议口译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weaselhyp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作者受中国传意国际有限公司翻译部委托,于2017年9月12日至20日为第八届中国(四川)—南亚经贸合作圆桌会议提供翻译服务。翻译任务主要为陪同翻译和交替翻译。本文以丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的“精力分配模式”(the Effort Models)为指导,分析口译项目中的难点。作者将“精力”按口译的实际情况加以分配,并研讨出相关的应对策略。首先,报告详述该口译项目的背景、基本情况和客户要求。其次,作者从缩略语、口音特点、科技术语、口译理论等方面做了译前准备。再次,报告将实践案例分为中译英以及英译中两大类,详细分析“精力分配模式”下口译实践的难点,并提出应对策略。最后,译者根据中外方评价进行自我评估。根据吉尔“精力分配模式”的公式可知:口译中所需的精力总量,应小于或等于译员大脑所提供的精力总量才能使口译的产出更流畅。因汉译英与英译汉的差异,译员在口译过程中“精力”分配有不同。通过分析该口译实践报告,笔者认为:无论中译英或英译中,译员充分理解源语是基础;协调好“精力分配模式”的各个阶段(听辨与理解、记忆、笔记、产出等)是关键;意译、简略和省译等是应对策略;有效分配“精力”、减少“精力失衡”是目的。如果译员的“精力”分配不当,就会导致产出不准确、信息丢失等问题。文章结论是“精力分配模式”对译员遇到口译难点(“中式”表达、高密集信息、信息冗杂、口音等)时精力的分配以及缓解译员口译时的心理和生理压力有良好的指导意义。
其他文献
研制开发应用于模型实验的大范围流场实时测量系统,采用多台工业级高清摄像机、磁盘阵列、光纤技术等,实现了覆盖范围不受限制的流场实时测量。在软件算法方面,支持PTV、PIV
在进行网络流量分析及存储系统设计时,排队论是一个强有力的理论工具.该文就使用排队论的知识对以太网MAC层接收方缓冲器的设计问题进行了分析,并使用一些合理的参数通过估计
介绍了一种基于TMS320C6701的捷联惯性导航系统,详细描述了系统的实现方案.该系统以DSP为核心运算单元,利用FPGA和MCU进行高速数据采集,具有较好的实时性.
生活化的教学,就是指教师引导学生在生活中学会思考品德与社会生活的知识,能够把学到的理论知识作为优化生活的基础。下面说说在品德与社会生活化的教学中可以实施的策略。一
针对传统多线制系统的诸多弊病,提出了一种总线制火灾图像监控系统。开发了以CPLD为核心的终端监控板,实现总线通信与控制,并采用通信避障的手段,实现轮询方式与多主发送方式相结合的双监控模式,有效提高了串行总线的半双工通信效率,增强了系统的稳定性和可靠性。
不同类型的边坡有着不同的特点,边坡的变形方式不同导致其破坏方式也不同。对于岩土体结构,岩土体弱化性能有很大差异,如果对所有岩土体进行全局折减,势必会对坡体的稳定性分
备发规划和大修决策与发动机大修活动有着重要的关系,合理的备发规划和大修决策能够保证航空发动机的正常运营和航空公司的经济效益。由于发动机结构的复杂性和故障模式的多
提出了一个基于信噪比SNR的完全自适应水印算法,该算法先把原始图像分块DCT,利用信噪比SNR确定各个子块的拉伸因子α,最后水印分量以不同的能量被嵌入到各个子块的DCT低频系数中。实验结果表明该算法具有良好的不可见性和鲁棒性。