论电影字幕中的粗话翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:Lynn_lin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为不同语言之间相互沟通的重要手段体现在生活中的各个方面,英文电影中字幕的翻译近些年来越来越多的被重视起来。电影中虚构的人物透过使用情绪性的粗鄙字眼,被赋予了凡人的灵魂,与观众的真实世界更加贴近。美国喜剧《太坏了》里充斥着大量不雅语言,却令人发笑,极具娱乐价值。然而在字幕翻译的制约因素及中西文化差异下,译者必须将英语口语转换成最精炼地道的汉语。本论文意旨探讨此片的译者是如何处理这种困境的。在众多的翻译理论家当中,英国翻译界元老级人物Peter Newmark在翻译领域享有极高的声誉。在他的成名作《翻译研究途径》( Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。本文正是从语义和交际的角度对电影字幕中粗话的翻译进行了分析和探讨。Peter Newmark认为翻译是一种原文,译者和读者等相互作为的动态交际过程,译者应该在语义翻译和交际翻译的指导下,尽量考虑一切可能的相关因素,决定最适合的翻译方法。因此,在字幕翻译过程中,应充分考虑各方面因素,根据具体翻译目的采用相应的翻译策略进行翻译实践活动。在此理论指导下本文通过应用直译法,删减法,转换法和增添法对这部电影的字幕进行了分析。论文分为五章,第一章概述研究动机与目的以及《太坏了》一片简介。第二章文献回顾探讨影视翻译中字幕翻译的功能、特性及其制约因素;同时谈到粗俗语在社会语言学中扮演的角色、类别、形式及意义及社会语言学家对粗俗语的分类,利用认知心理学家Steven Pinker的粗话功能分类为基础。第三章叙述本论文的主要的理论依据和研究方法,及其从Peter Newmark翻译理论的角度探讨字幕翻译的文本类型,第四章分类比较在不同粗话功能下,本片译者的翻译策略。最后综合整理归纳出六类字幕粗俗语翻译策略。在第五章结论里,笔者总结字幕粗俗语翻译的策略,阐述本论文的研究限制,并提出未来可行的研究方向。
其他文献
<正>中国的对外劳务合作始于1979年,经过30年的发展,目前已经成为对外经贸合作的重要组成部分。中国的对外劳务合作主要包括外派劳务和境外就业服务两大部分。
提出了一种用于无人机航空影像镶嵌的自由网平差模型,该模型利用最小二乘原理,整体解算待镶嵌影像的仿射变换参数.实验结果表明,该模型较好地解决了影像镶嵌过程中误差伴随基
<正>一、小说题目的意义在陀思妥耶夫斯基的每一部作品中,犯罪问题都被具体地加以研究。作者从全人类的范畴探讨犯罪,并把这种观点和当下流行的社会理论相对比。在给卡特科夫
目前,传统儿歌是幼儿园教师开展听说游戏所喜爱的一种媒介,但可用资源并不丰富。本文通过问卷调查及实地走访等方法,阐述了湖南地区幼儿园听说游戏中对传统儿歌的使用情况,在
男教师加入幼儿教育队伍不仅能够促进幼儿身心和谐发展,而且能够推动幼儿教育事业的发展,从而实现男幼师的生命价值。然而,受到社会、学校和个人价值观等多方面原因的影响,从
农产品在我国对外出口的产品中一直占有很大的比重,农产品贸易也一直是国际贸易中备受瞩目的问题。随着传统的关税壁垒作用的逐渐弱化,非关税贸易壁垒日益成为一国贸易保护的
目的 探讨慢性根尖周炎感染根管内粪肠球菌检测和中间普氏菌基因多态性特点。方法 选取需根管再治疗和未经根管治疗的慢性根尖周炎患者各20例,对根管内细菌样本采集,行DNA提
目前,防雷检测已经纳入气象业务的发展轨道,需建立一套可操作的系统性的检测系统,以促进气象事业更好地服务于经济社会的协调、全面、可持续发展。防雷检测是防雷工作的基础,
在语文教学活动中,阅读教学是重要的方面。然而,中学语文阅读教学往往陷入尴尬境界:阅读教学效率不高,学生缺乏阅读兴趣,阅读停留在浅阅读或不阅读的状态上。在教学中把握读写
品牌体验是在“全面体验消费模式”的背景下产生。21世纪,品牌超越产品功能而给消费者带来的感官、情结或价值上的满足将变得越来越重要。品牌不仅要具备“功能”上的效益,而