论文部分内容阅读
翻译作为不同语言之间相互沟通的重要手段体现在生活中的各个方面,英文电影中字幕的翻译近些年来越来越多的被重视起来。电影中虚构的人物透过使用情绪性的粗鄙字眼,被赋予了凡人的灵魂,与观众的真实世界更加贴近。美国喜剧《太坏了》里充斥着大量不雅语言,却令人发笑,极具娱乐价值。然而在字幕翻译的制约因素及中西文化差异下,译者必须将英语口语转换成最精炼地道的汉语。本论文意旨探讨此片的译者是如何处理这种困境的。在众多的翻译理论家当中,英国翻译界元老级人物Peter Newmark在翻译领域享有极高的声誉。在他的成名作《翻译研究途径》( Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。本文正是从语义和交际的角度对电影字幕中粗话的翻译进行了分析和探讨。Peter Newmark认为翻译是一种原文,译者和读者等相互作为的动态交际过程,译者应该在语义翻译和交际翻译的指导下,尽量考虑一切可能的相关因素,决定最适合的翻译方法。因此,在字幕翻译过程中,应充分考虑各方面因素,根据具体翻译目的采用相应的翻译策略进行翻译实践活动。在此理论指导下本文通过应用直译法,删减法,转换法和增添法对这部电影的字幕进行了分析。论文分为五章,第一章概述研究动机与目的以及《太坏了》一片简介。第二章文献回顾探讨影视翻译中字幕翻译的功能、特性及其制约因素;同时谈到粗俗语在社会语言学中扮演的角色、类别、形式及意义及社会语言学家对粗俗语的分类,利用认知心理学家Steven Pinker的粗话功能分类为基础。第三章叙述本论文的主要的理论依据和研究方法,及其从Peter Newmark翻译理论的角度探讨字幕翻译的文本类型,第四章分类比较在不同粗话功能下,本片译者的翻译策略。最后综合整理归纳出六类字幕粗俗语翻译策略。在第五章结论里,笔者总结字幕粗俗语翻译的策略,阐述本论文的研究限制,并提出未来可行的研究方向。