塔吉克斯坦孔子学院汉语教材使用情况调研

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mazipeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在世界全球化的发展趋势下,塔吉克斯坦十分重视国家的语言教育,尤其是多语种并重的教育。伴随着“汉语热”的浪潮,孔子学院的出现为塔吉克斯坦的汉语教育提供了很好的渠道。作为塔吉克斯坦主要的汉语学习渠道,孔子学院在塔吉克斯坦的发展至关重要,而且,汉语教材的使用情况直接影响到了塔吉克斯坦汉语学习的情况。基于以上背景,本文共分为五个章节进行该选题的研究。第一章是绪论部分,该部分对选题说明、研究方法以及研究综述进行阐述;第二章是汉语教材问卷设计部分,这部分主要对塔吉克斯坦孔子学院教学现状、调查问卷的设计两部分进行了详致的叙述与讨论;第三章是汉语教材使用情况分析部分,主要对汉语教材的选材优点与存在的问题进行了着重的剖析;第四章是对策分析部分,主要针对第三章中分析的问题提出相应的对策建议,该部分主要分为两个大点,一是关于教材使用的对策分析,二是教材编写的改进建议;第五章是结语部分,通过以上章节的分析,得出塔吉克斯坦关于汉语教材的编著和使用问题的解决是一个长时间的“工程”,需要在教学过程中慢慢进行完善,另外,选择教学中文作为外语的教科书,不是教科书的恰当选择,而是选择合适的教科书,并且这个教科书能够适应学生的需要,同时教材的选择适合教育环境,能有效地调整指导活动。这样才能够改善塔吉克斯坦孔子学院汉语教材的使用情况。
其他文献
本论文主要包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。翻译实践总结是本文的重点。在该部分,作者总结了所译油气集输系统相关资料俄语原文的语言特点,并举例分析了编译方法在石油科技俄语原文翻译过程中的具体应用。翻译总结整体分为以下五部分:第一部分:介绍该项目的来源、主要内容、研究目的与意义。第二部分:简述翻译过程,包括译前、译中和译后三个阶段。第三部分:分析所译石油科技俄语原文的语言特点,分为文体特点
本实践报告是基于笔者就第五届全球5G大会期间的一次会议进行的模拟口译。此次会议从试验、商业化、区域合作三个方面介绍了5G技术的历史与前景,对5G技术的科普起着一定的作用。口译需要译员在短时间内将听到的内容从一种语言转化为另一种语言,并且清晰地传达给观众。根据吉尔的口译理解等式和精力分配模式,译员充分理解源语、合理分配精力,才能保证口译活动的顺利进行。本报告中,笔者对此次口译听力、记忆、表达过程中遇
本篇翻译实践报告以彼得·纽马克的交际翻译论为理论基础,含蜡原油管道结蜡规律及对策相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。其中,翻译实践总结为本论文的重点,笔者在总结中探讨了科技俄语文本的特点,并从词汇、句法及语态角度总结了交际翻译理论在翻译过程中的应用。翻译实践总结主要包括以下五部分:第一部分:项目简介。具体描述该项目的形式、目的和意义等;第二部分:过程
译者节译《影响安全行业的五大技术力量:数据时代的云、社交媒体、移动端、大数据和物联网如何影响安全工作》,简称《影响安全行业的五大技术力量》中的物联网章节并形成翻译报告。报告分为三大部分:第一部分是对翻译任务的描述,其中主要包括对本书、本书作者、节选章节的介绍;第二部分是对翻译过程的描述,其中主要介绍了译者的译前准备工作(包括原文和翻译许可的获取途径、背景知识的学习)、译前分析以及所应用的翻译理论,
本文是一篇口译实践报告,材料选自美国广播公司财经频道的一则电视访谈,题为“重塑全球金融体系”。该访谈主要讨论了当前全球金融形势以及金融体系面临的热点问题并对未来金融体系进行预测。作者通过对该材料进行交替传译实践,旨在为探讨经济类访谈口译实践提供经验与指导。报告分为为四章。第一章为任务描述,主要介绍所选口译材料,分析口译任务,并提出口译目标与研究意义。第二章是过程描述,包括译前、译中、译后三个阶段。
本篇翻译实践报告以“翻译认知心理学”为理论基础,选取俄罗斯油气管道完整性管理的相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文共包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。本论文的重点以“翻译认知心理学”为指导,探讨了翻译科技俄语文本时遇到的问题及应对策略。翻译实践总结主要包括以下部分:第一部分:翻译项目概述,包括项目来源、内容、目的和创新点。第二部分:翻译过程述略,即译前准备、翻译策略和审校工作。第三部
本篇翻译实践报告选用俄罗斯超深井钻井技术相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。其中,翻译总结为本文重点,笔者通过翻译与俄罗斯超深井钻井技术相关的俄文资料,探讨了科技俄语文本的翻译问题,并对翻译方法及策略进行了归纳总结。翻译总结主要包括以下四部分:第一部分:项目简介。介绍项目来源、研究目的和创新之处等。第二部分:翻译过程描述。简述整个翻译过程,包括译前准备
该实践报告分别对两部纪录片的口译实践进行分析:《嗨过量:下一波经济危机》和《2008年经济危机》。前者讲述了在全球金融泡沫膨胀时,美国政府将数万亿美元投入了出现问题的银行系统,而这种方法本身就有问题。后者从经济危机的概念,发展史,原因,结果四个方面对2008年经济危机进行了系统的总结。在本次实践中,译者主要运用了关联理论来解决口译中所出现的问题,译者认为关联理论能够有效地指导口译活动。关联理论将口
随着中国经济的快速发展和在世界范围内的影响力的提升,汉语在世界上的逐渐流行起来,汉语学习者也随之越来越多。哈萨克斯坦作为中亚五国的成员国,凭借得天独厚的地理优势,为汉语学习者专门创造了有利的学习环境孔子学院。凭借多年的汉语教学经验,哈萨克斯坦的汉语教育工作对周边国家的汉语教育工作具有巨大的借鉴意义,也在一定程度上创造了相应的应用价值。在众多孔子学院中,哈萨克斯坦孔子学院以其相对较强的师资力量和较好
本文主要通过对“基本字带字”集中识字法理论的分析,参考《汉语水平汉字等级大纲》以及安雄先生的《一级阅读字表》,采用“基本字带字”的方式,将《高等学校外国留学生汉语长期进修教学大纲》初等阶段1422个汉字、中等704个汉字,共2126个汉字归类,制定了一套适合中级留学生的汉字学习方案。同时,本文采取实验对比组的方式,验证了这种“基本字带字”的集中识字法有利于中级留学生的学习汉字。本文共分为六大部分。