集中识字法在对外汉语中级教学的应用研究

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xhh2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要通过对“基本字带字”集中识字法理论的分析,参考《汉语水平汉字等级大纲》以及安雄先生的《一级阅读字表》,采用“基本字带字”的方式,将《高等学校外国留学生汉语长期进修教学大纲》初等阶段1422个汉字、中等704个汉字,共2126个汉字归类,制定了一套适合中级留学生的汉字学习方案。同时,本文采取实验对比组的方式,验证了这种“基本字带字”的集中识字法有利于中级留学生的学习汉字。本文共分为六大部分。内容如下:绪论部分从论文研究的背景及意义、研究的思路与方法、论文的创新点等方面展开,并回顾了前人的研究成果;第一章介绍几种汉字教学的方法,并对对外汉语教学中汉字教学的现状进行了分析;第二章介绍对外汉字教学中集中识字法的有关理论,并制定出适用于中级留学生的集中识字方案表;第三章将“基本字带字”的集中识字法应用教学;第四章对教学实验结果进行分析;结语部分指出集中识字法对汉字教学的启示,证明集中识字法的可行性,为后续的汉字教学提供相关的教学思路与方法。
其他文献
近些年来,因为计算机与互联网的飞速发展,人工智能逐渐进入大众的视野,它正在深刻地影响人们的生活,并且在社会生活中起着不可替代的作用。但是对于人工智能,国外的关注早于中国,所以笔者选取了2018年8月刊登于Cortex中的“从人工智能的角度看视觉心理意象”一文进行翻译,旨在提供最多的科技信息给中国大众,让他们更加了解人工智能这个领域。希望此报告能为人工智能领域,特别是在视觉心理意象方面提供参考和借鉴
本论文主要包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。翻译实践总结是本文的重点。在该部分,作者总结了所译油气集输系统相关资料俄语原文的语言特点,并举例分析了编译方法在石油科技俄语原文翻译过程中的具体应用。翻译总结整体分为以下五部分:第一部分:介绍该项目的来源、主要内容、研究目的与意义。第二部分:简述翻译过程,包括译前、译中和译后三个阶段。第三部分:分析所译石油科技俄语原文的语言特点,分为文体特点
本实践报告是基于笔者就第五届全球5G大会期间的一次会议进行的模拟口译。此次会议从试验、商业化、区域合作三个方面介绍了5G技术的历史与前景,对5G技术的科普起着一定的作用。口译需要译员在短时间内将听到的内容从一种语言转化为另一种语言,并且清晰地传达给观众。根据吉尔的口译理解等式和精力分配模式,译员充分理解源语、合理分配精力,才能保证口译活动的顺利进行。本报告中,笔者对此次口译听力、记忆、表达过程中遇
本篇翻译实践报告以彼得·纽马克的交际翻译论为理论基础,含蜡原油管道结蜡规律及对策相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。其中,翻译实践总结为本论文的重点,笔者在总结中探讨了科技俄语文本的特点,并从词汇、句法及语态角度总结了交际翻译理论在翻译过程中的应用。翻译实践总结主要包括以下五部分:第一部分:项目简介。具体描述该项目的形式、目的和意义等;第二部分:过程
译者节译《影响安全行业的五大技术力量:数据时代的云、社交媒体、移动端、大数据和物联网如何影响安全工作》,简称《影响安全行业的五大技术力量》中的物联网章节并形成翻译报告。报告分为三大部分:第一部分是对翻译任务的描述,其中主要包括对本书、本书作者、节选章节的介绍;第二部分是对翻译过程的描述,其中主要介绍了译者的译前准备工作(包括原文和翻译许可的获取途径、背景知识的学习)、译前分析以及所应用的翻译理论,
本文是一篇口译实践报告,材料选自美国广播公司财经频道的一则电视访谈,题为“重塑全球金融体系”。该访谈主要讨论了当前全球金融形势以及金融体系面临的热点问题并对未来金融体系进行预测。作者通过对该材料进行交替传译实践,旨在为探讨经济类访谈口译实践提供经验与指导。报告分为为四章。第一章为任务描述,主要介绍所选口译材料,分析口译任务,并提出口译目标与研究意义。第二章是过程描述,包括译前、译中、译后三个阶段。
本篇翻译实践报告以“翻译认知心理学”为理论基础,选取俄罗斯油气管道完整性管理的相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文共包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。本论文的重点以“翻译认知心理学”为指导,探讨了翻译科技俄语文本时遇到的问题及应对策略。翻译实践总结主要包括以下部分:第一部分:翻译项目概述,包括项目来源、内容、目的和创新点。第二部分:翻译过程述略,即译前准备、翻译策略和审校工作。第三部
本篇翻译实践报告选用俄罗斯超深井钻井技术相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。其中,翻译总结为本文重点,笔者通过翻译与俄罗斯超深井钻井技术相关的俄文资料,探讨了科技俄语文本的翻译问题,并对翻译方法及策略进行了归纳总结。翻译总结主要包括以下四部分:第一部分:项目简介。介绍项目来源、研究目的和创新之处等。第二部分:翻译过程描述。简述整个翻译过程,包括译前准备
该实践报告分别对两部纪录片的口译实践进行分析:《嗨过量:下一波经济危机》和《2008年经济危机》。前者讲述了在全球金融泡沫膨胀时,美国政府将数万亿美元投入了出现问题的银行系统,而这种方法本身就有问题。后者从经济危机的概念,发展史,原因,结果四个方面对2008年经济危机进行了系统的总结。在本次实践中,译者主要运用了关联理论来解决口译中所出现的问题,译者认为关联理论能够有效地指导口译活动。关联理论将口
随着中国经济的快速发展和在世界范围内的影响力的提升,汉语在世界上的逐渐流行起来,汉语学习者也随之越来越多。哈萨克斯坦作为中亚五国的成员国,凭借得天独厚的地理优势,为汉语学习者专门创造了有利的学习环境孔子学院。凭借多年的汉语教学经验,哈萨克斯坦的汉语教育工作对周边国家的汉语教育工作具有巨大的借鉴意义,也在一定程度上创造了相应的应用价值。在众多孔子学院中,哈萨克斯坦孔子学院以其相对较强的师资力量和较好