《简单快乐 良言愈语》(第43-50章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiahenglipin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为Piya Tan所著的《简单快乐:良言愈语》(Simple Joys:Healing Words)的43-50章内容。该书是一本讨论佛学思想的日常应用给人们带来快乐的著作,本书主要内容是作者对日常生活中的佛学应用的思考和总结,认为人们可以通过冥想、无声祈祷等方式获取简单的快乐。本报告主要介绍了本次翻译项目的背景、目标、意义,分析了翻译文本语言特征和翻译过程中交际翻译理论的应用,重点分析翻译过程中的难点及应对技巧,在本书的翻译过程中频频出现的佛学术语和其他词的处理是翻译过程中的难点,在翻译过程中用到的翻译技巧有增译、减译和转换等,最后总结了在翻译过程中的经验和教训以及待解决的问题。
其他文献
着力促进高校思想政治理论课教材话语向教学话语的有效转化,进一步提高思想政治理论课教学的信度和效度,需要把握3个维度:1.正确定位思想政治理论课话语主体,促进单主体话语向
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文作者是美国著名的动物保护家艾丽.菲利普斯。该项目是受云南省林业厅委托进行的。这本书从最简单的行动到更深入地参与,从多个方面讲述了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着经济的发展,销售在社会中起到了越来越重要的作用。当今全球化日益加剧。因此,中国引进了许多有关销售方面的书籍,《成功销售的秘密》为其中一本。在此,翻译将起到了至关
本次翻译报告的翻译文本材料节选于大型探索片《女性与艺术的故事》。该片由英国广播电视公司BBC于2014年发行,共三集。笔者选取了第一集前四十分钟进行交替传译。该集主要介
视译是一种“视”和“译”相结合的特殊口译形式。随着国际交流的日益深化和翻译事业的蓬勃发展,视译也因其特殊性和实用性,而受到越来越多的关注,也渐渐地被细分为“视阅口
近年来,中央纪委和国资委纪委对国有企业开展廉政风险防控工作进行了全面部署,这是推进党风和反腐倡廉建设、保障国有企业科学发展的内在要求,是加强从源头治理腐败的有力举
为了把爱尔兰文学推向世界,爱尔兰专门成立的政府机构“爱尔兰文学交流协会”(Ireland literature exchange)每年都定期发行一本New Irish Literature宣传手册。随着中爱文化