基于交际测试理论的GRE分析写作题型的构念效度研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wonder568
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
计算机作为一种交流媒介不断改变着人类交际方式,成为生活学习中不可或缺的一部分,对语言测试形式也产生了深刻的影响,计算机自适应性测试应运而生。计算机自适应性测试的出现以及不断发展无疑的引起了学术界的高度重视,对这种考试形式的信度和效度的研究也越来越受到关注。自1993年ETS实施计算机自适应性的GRE测试起,目前该测试已在全世界范围内成功推广,并成为近些年来较为成功的典型计算机自适应性测试之一。另一方面,由于对交际的不断重视,交际性测试理论成为语言测试学理论的中流砥柱。Bachman的交际性测试理论为广大学者们提供了更深层次的思考,许多试卷的设计也都是在交际测试理论的指导下进行的。随着研究的深入,人们对交流的认识已经不仅仅局限于听与说这两个层面上,读与写也是另外一种意义上的交流。因此,在试卷设计方面,写作题型的设计也更加注重对其交际性的考量。而在这样一种大背景下,计算机自适应性测试如GRE这种新型测试形式中的写作题型是否符合了交际测试理论,对其信度效度等的分析与验证也就成为了学者们的研究课题。基于此,本研究从Bachman交际测试理论角度出发,旨在研究以下问题:1.GRE分析写作题型是如何反映交际测试理论的,其对交际测试理论的体现在多大程度上说明该题型具有构念效度?2.计算机自适应性语言测试这种形式对于GRE分析写作题型的构念效度有何潜在影响?研究采用定量与定性相结合的研究方法,以2011年后参加GRE测试的受试者100名为研究对象,收集其在分析写作题型以及各个分测验所获得的分数,并进行数据分析。通过定性分析方法,着重通过题目评分标准及题目内容探讨GRE写作题库中分析写作题型如何体现了Bachman的交际测试理论,并通过相关分析法,验证GRE分析写作题型是否具有这一理论框架下的构念效度,也就是说,这一题型所测与交际测试理论是否相符。由于所测得的构念效度并不能够完全代表理想的构念效度系数,因此本研究将通过问卷调查方法,采用Selwyn(1997)的学生对计算机的态度量表,调查受试者在进行该类型测试时遇到的问题及态度等,从而简要探讨可能出现的影响计算机自适应性测试构念效度的客观因素。研究表明,分析写作题型无论在评分标准上还是题目内容上都切实反映了交际测试理论。除了对基本语言学知识的考察外,注重受试者语用能力、策略能力以及心理生理机制的综合考查。在相关分析中,通过对各分测验的相关分析,证实了分析写作题型与各个测验之间相互联系又独立存在,即它们所测量的是同一构念下的不同方面。而分析写作题型与整体测试之间的相关系数证实该题型与整个测试均考查了受试者的交际语言能力,所测构念与整个测试的构念相同。调查问卷的使用帮助研究获取了三个主要能够影响构念效度的因素,即对测试形式的不适应,对计算机基本操作生疏以及由于计算机而引起的考试焦虑或紧张等心理。GRE是近些年来较为典型的计算机自适应性测试,对这种典型模式的研究与探讨,尤其是对GRE构念效度的验证,在一定程度上有助于进一步了解国外测试模式及试题可行性,还能够为计算机自适应性语言测试的理论发展提供稍许信息与帮助。另一方面,本研究对影响测试结果的因素调查在开发者改善测试模型,进行测试模型矫正,提高测试的信度、效度与真实性方面提供些许思路。从受试者角度来看,本研究可以为其提供进步的可能。虽然一些影响测试结果客观因素如考生焦虑、计算机熟练程度等客观因素并不能完全避免,但在了解这些因素的情况下,受试者可在学习过程中有针对性地克服这些客观因素,从而在真正受试过程中降低其对测试结果的影响程度。而在语言教学中,对计算机自适应性语言测试构念效度的了解有益于教师明确课堂教学目的,规划课堂教学内容以及选择课堂教学方式。
其他文献
随着经济全球化的加剧和市场经济各企业间竞争的激烈化,面对全球金融市场环境的变化和发展趋势,各类商业银行要想保持健康稳定的发展状态和在激烈的竞争中立于不败之地,就必须深
翻开《狼厅》[1]的封面,一行大字赫然在目:“人对人是狼……”这行字让人浮想联翩,继而颔首叹息。而当你读完这本2009年英国布克奖的获奖作品,会情不自禁为作者希拉里·曼特
本文针多联式空调系统在实际运行时是否节能的问题,基于不同建筑面积的4个办公建筑模型,分析了数码涡旋多联式空调系统、定风量全空气系统和风机盘管加新风系统在实际运行时,
根据调查显示,许多儿童在新入学时,出现许多不稳定情绪,其中哭闹现象尤为明显。通过教师对爱哭闹小学生的研究,了解他们的特点、特质,尽可能从多角度进行分析与思考,根据孩子
随着全球化进程的不断深入,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁,世界文化也呈现出多元化特点。在这种背景下所产生的翻译同时兼备源语语言文化和译语语言文化的双重特点,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
文化缺省作为由中国学者首创的一种翻译的文化研究概念,在国际翻译学界还缺乏足够的认知。但是,随着中国文化海外传播的不断繁荣,这一关注译文连贯和读者接受的理论正不断引
在鲁迅已经发表全部小说之后的几十年,鲁迅的《呐喊》《彷徨》被翻译成泰语,正式进入泰国,这段时期正好是泰国国内发生政治危机的期间,与《呐喊》《彷徨》的写作时期有点相似