《呐喊》《彷徨》在泰国的被接受研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ilovemn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在鲁迅已经发表全部小说之后的几十年,鲁迅的《呐喊》《彷徨》被翻译成泰语,正式进入泰国,这段时期正好是泰国国内发生政治危机的期间,与《呐喊》《彷徨》的写作时期有点相似。在研究鲁迅小说对泰国的影响之前,有必要研究鲁迅的文学作品。在中国,鲁迅作品是中国读者从小必读的文学作品,他的作品是中国“五四”运动时期的代表作,其文学作品多以改造国民性为目标,以反封建思想为基本主题,这些主题都是与中国当时的政治和社会有密切相关。在中国关于《呐喊》《彷徨》的研究是达到很深刻的程度,虽然小说的长度花不了几个小时就能把它看完,但是作者和及其他的思想特征非常值得研究。目前为止,对于它的研究成果,不仅在文学、历史、政治方面研究,而且在其他研究方向还有许多各种各样的研究思路。在笔者的论文中,第一章主要论述了泰国读者对《呐喊》《彷徨》的一些理解,从文化符号的角度出发。在泰国和中国的文化符号的不同,导致两国人对《呐喊》《彷徨》的读后感有所差别。《阿Q正传》是鲁迅的第一部作品被翻译成泰语,虽然翻译时间与鲁迅发表这部小说具有相差,但是这并没有成为在泰国成为名著的阻碍。反而其最大阻碍是当时的泰国政治的原因,一开始被介绍到泰国《阿Q正传》就被登记为禁书,这本泰译本的书就突然消失了。不仅如此,其他鲁迅的作品还遇到很大的挑战,鲁迅的形象被人视为负面人物。不过到现在,人们已经减少对政治方面的关注,开始重新认识鲁迅和他的代表作品《呐喊》《彷徨》。论文的第二章就论述了关于《呐喊》《彷徨》进入到泰国状况和其影响。在泰国,普通话是一门外语,随着文化交流的不断增多,这些年来普通话比以前更为广泛,从中国翻译的作品越来越多。然而《呐喊》《彷徨》却没有新版的泰语翻译版本,论文的第三章论述《呐喊》《彷徨》在翻译方面的情况,归纳了翻译成果的因素及未来的趋向。这些问题可以通过近年来在泰国有关于《呐喊》《彷徨》的情况来解决。对于《呐喊》《彷徨》在泰国的接受情况,现在的泰国人和过去几十年前的泰国人态度也有些变化。这些变化对中泰关系之间的如何倾向还需要思考。随着在泰国的“汉语热”现象,被称为中国现代文学代表的《呐喊》《彷徨》越来越受到泰国读者的受欢迎。因此,笔者希望能看到《呐喊》《彷徨》以及其他中国现当代文学作品在泰国的发展有很好的倾向。
其他文献
目的:观察阿立哌唑对紧张症木僵状态的治疗疗效和安全性。方法:选择31例躯体及精神疾病所致紧张症患者随机分为阿立哌唑组和舒必利组,疗程为1周。采用BFCRS和不良反应量表(TE
随着经济全球化的加剧和市场经济各企业间竞争的激烈化,面对全球金融市场环境的变化和发展趋势,各类商业银行要想保持健康稳定的发展状态和在激烈的竞争中立于不败之地,就必须深
翻开《狼厅》[1]的封面,一行大字赫然在目:“人对人是狼……”这行字让人浮想联翩,继而颔首叹息。而当你读完这本2009年英国布克奖的获奖作品,会情不自禁为作者希拉里·曼特
本文针多联式空调系统在实际运行时是否节能的问题,基于不同建筑面积的4个办公建筑模型,分析了数码涡旋多联式空调系统、定风量全空气系统和风机盘管加新风系统在实际运行时,
根据调查显示,许多儿童在新入学时,出现许多不稳定情绪,其中哭闹现象尤为明显。通过教师对爱哭闹小学生的研究,了解他们的特点、特质,尽可能从多角度进行分析与思考,根据孩子
随着全球化进程的不断深入,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁,世界文化也呈现出多元化特点。在这种背景下所产生的翻译同时兼备源语语言文化和译语语言文化的双重特点,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
语境是言语交际理论中的一个基本概念,言语交际是一个认知过程,其交际的效果与言语主体对语境因素的认知程度有关。语境在交际中对言语信息传递起重要作用。本文对言语交际过程
面对数量庞大的船员培训量,为加强培训过程管理,各级培训机构先后建立了质量体系,但船员的素质参差不齐,存在的问题并不是一套质量体系所能解决的。本文通过从STCW78/95公约和国内
文化缺省作为由中国学者首创的一种翻译的文化研究概念,在国际翻译学界还缺乏足够的认知。但是,随着中国文化海外传播的不断繁荣,这一关注译文连贯和读者接受的理论正不断引