论文部分内容阅读
目的本研究是导师朱建平研究员承担的中华中医药学会团体标准《中医药术语英译通则》研制及其中国中医科学院相关课题研究任务的一部分,主要以中医学核心术语及主要术语部件为研究对象,对其概念内涵进行梳理,追本溯源;同时根据概念内涵对各大英译标准、词典等的中医学核心术语及主要术语部件的英译进行对比分析,结合中医学名词术语英译的原则和方法,提出相对合理的英译方案。尤其对其中存在分歧的概念进行详细探讨,总结一词多义和一义多译的术语部件的英译规范。在此基础上,提高术语英译共识度,编制高质量的核心术语及主要术语部件英译表草案,作为团标附录的蓝本,为推进中医学名词术语英译规范化作出自己应有的贡献。内容①中医学核心术语及主要术语部件的筛选 以全国名词委出版的《中医药学名词》作为术语标准,根据基础性、中心性和派生性三大原则,选取中医学各科核心术语及主要术语部件。同时,运用统计学的方法,对各科部分核心术语及主要术语部件的出现频次进行统计,以此作为其符合基础性、中心性和派生性三大原则的佐证。②中医学核心术语及主要术语部件概念内涵的梳理 以现有的研究成果为主,结合中医古籍,对选取的中医学各科核心术语及主要术语部件的内涵进行溯源,尤其对一词多义、争议明显的术语部件进行概念上的区分。对有分歧的部分探讨、论证,最终明确各术语的内涵,为英译的探讨提供依据。③中医学核心术语及主要术语部件的英译规范化研究 对中医学各科核心术语及主要术语部件的不同英译标准进行整理,按照中医学理论基础学科、应用基础学科、临床学科及多义核心术语及主要术语部件进行分类,基于各个术语的概念内涵,对比分析各种英译标准的异同。在此基础上,借助工具书,结合中医学名词术语翻译的原则和方法,对各种英译的优缺点进行探讨,提出更为合适的英译策略和译法。最终形成中医药核心术语及主要术语部件规范英译表,并对其中多义术语部件的各个内涵给予不同的英译建议。方法①术语学方法 国家标准《GB/T10112-2019术语工作原则与方法》规定了制定和编纂各专业领域术语集的基本原则和方法,描述了客体和概念间的各种联系,确立了术语构成和定义表述的一般原则。该标准指出:对于标准化中的术语工作,除了对术语和指称进行标准化,也需要对定义进行标准化。指称和定义都可以用于表示概念,概念、指称和定义都是指向同一个客体。而作为一个整体用以构成概念的一组特征称为内涵,被抽象为概念的客体集合则被认为是外延,二者相互依存。内涵定义通过使用尽量少的信息对概念进行抽象,并使得人们借此识别概念及其他相关概念,尤其是相似概念之间的区别。通过将构建内涵的特征组合起来,应可识别出此概念,并将其与其他概念区分开来。本研究即在此基础上,参考《中医药学名词》对所选中医学核心术语的内涵定义进行详细梳理,作为区别概念分歧以及探讨英译合理性的依据。国家标准《GB/T19102-2003术语部件库的信息描述规范》则对术语部件的定义、提取和信息分析等进行了规范。该标准提到:术语部件是指组成多词术语的词,特定专业领域中结合紧密、生成能力强、使用稳定的语言片断也可看作是术语部件,术语部件的提取需要在术语条目切分和标注的基础上进行。术语部件的信息分析是指基于术语数据库,对提取出来的术语部件的基本信息、位置信息、语法信息、语义信息逐项进行统计和分析。本研究同样在该标准的指导下,参考《中医药学名词》对中医学主要术语部件进行提取,并对其出现频次进行统计,再结合其概念内涵的分析探讨合适的英译策略。②中医学名词术语英译的原则和方法 对于中医学名词术语英译的原则,中国中医科学院朱建平研究团队基于多年研究,曾提出了7条原则:对应性(译名词义与中文相对应,符合中医术语内涵)、系统性(保证中医药学科概念体系的完整)、同一性(同一概念的术语只用同一词对译)、简洁性(译名要简洁,不是辞典释义,用词不能太长)、回译性(译名结构在形式上与中文一致或相近)、民族性(术语译名应保留中医特色内容,中医药学各分支学科中,方剂、中药及针灸腧穴名称采用音译)以及约定俗成(目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用)。在诸项原则中,对应性原则优先于其他原则,旨在达到等义的目的,即不同语种间术语与概念的功能对等;系统性原则次之,在选择英文译名时要顾及上位概念术语和下位概念术语之间的关系;然后是同一性原则,即为了保证术语多语种传达过程中的单义性,避免概念的混淆;简洁性原则可以保证学术交流的效率,再次之;回译性原则虽然争议较大,但形式上的统一对于中英双语双向的学术交流是非常有意义的,并成为中医专有术语翻译的一种主流;同时由于文化承载词、专有名词的大量存在,民族性是必须考虑的原则,如专有名词的汉语拼音拉丁语转写已进入国际标准;最后则是约定俗成原则。而提及中医学名词术语英译的方法,目前音译、直译和意译三种译法仍居主导地位,有时也会采用多种译法相结合的兼译。音译,即按术语的汉语拼音翻译,适用于其他英译方法无法准确传达该术语在中医学的特有含义时;直译,即按术语字面翻译,用于中医术语在英语中无对译词与之对应时,直译不会造成歧义,而且还能体现中医特色;意译,即按术语内涵翻译,适用于某一中医术语与英语对译词的内涵完全相同,即名实俱同,可直接使用该对译词作为英译。选择何种译法需要视具体的语义和语境而定。③文献研究法 本研究运用文献整理的方法,广泛搜集国内外相关的研究文献,对中医学核心术语及主要术语部件进行梳理,尤其是对于一词多义、概念仍有争议的术语,需要重点研究近年的相关资料。同时,搜集整理国内外普遍认可的8个中医名词术语英译标准和8本中医双语词典进行整理分析,分析比较各种译法的异同,基于中文术语的内涵研究,提出更为恰当的中医学核心术语及主要术语部件英译策略,推动其英译标准化和规范化的研究进程。④对比分析法 基于搜集整理到的相关资料,建立以国内外中医名词术语英译标准/词典为语料的中医学核心术语及主要术语部件的语料库,以中医名词术语翻译的原则和方法为考虑依据,对于语料库中的核心术语及部件,从术语内涵的角度出发,围绕对译词的选词、语法、结构和逻辑关系等方面,对比分析各英译版本的异同,对各种英译的优缺点进行探讨,最终提出更为合适的英译策略和译法,编制中医核心术语及主要术语部件规范英译表。⑤统计学方法 运用统计学的方法,对各科部分核心术语及主要术语部件的出现频次进行统计,选择出现频次高、代表性强的部分术语或部件为例以供参考,以此作为其符合基础性、中心性和派生性三大原则的佐证。⑥专家咨询 借助微信群等工具,组织相关专家采用线上方式,围绕部分核心术语及主要术语部件(如“中医”“证”等)的英译进行讨论,并对他们的意见进行整理分析,作为最终推荐英译的参考。结果①筛选出中医学核心术语及主要术语部件 以全国名词委发布的《中医药学名词》作为术语标准,筛选出中医学各科核心术语及主要术语部件,对其进行逻辑分层和编码,梳理概念内涵,并对各科部分核心术语进行出现频次的统计,以此作为其范围界定的依据。②分析中医学核心术语及主要术语部件的合理英译,尤其对于多义术语及部件提出采用不同对译词的英译策略基于概念内涵的考证,本研究对筛选出的核心术语及主要术语部件,按照中医学理论基础学科、应用基础学科、临床学科及多义核心术语及主要术语部件进行分类,逐一探讨其内涵和英译。以此为依据确立中医学核心术语及主要术语部件英译策略与方法,为中医学其它术语的英译提供借鉴和参考。③编制中医学各科核心术语及主要术语部件英译表草案通过前面的探讨,本研究将最终得出的英译建议,编制成为中医核心术语(389个)及主要术语部件(172个)英译表草案(包括存在多种英译的多义术语部件17个),以此作为团标附录的蓝本。结论本研究明确了中医学核心术语及主要术语部件的纳入原则,即基础性、中心性和派生性。在此基础上,以《中医药学名词》为术语标准,结合统计学方法进行使用频率的统计,筛选出中医学各科核心术语389个及主要术语部件172 个。对于存在多义的中医学核心术语及主要术语部件,本研究认为可以采用“一词多译”的方式,根据其不同的内涵和语境选择不同的对译词。本研究对所筛选的核心术语及主要术语部件的英译给出建议,并编制中医学核心术语及主要术语部件规范英译表。基于内涵的考证,对搜集到的8个中医名词术语英译标准和8本中医双语词典进行整理分析,比较其中的异同,拟定术语英译推荐版本。创新点①首次针对中医学核心术语及主要术语部件提出了纳入原则、明确了范围 本研究首次系统地提出中医学核心术语及主要术语部件的纳入原则,明确了它们的范围,并对其进行逻辑分层以及编码,推动中医学核心术语体系的构建。②系统分析了中医学各科核心术语及主要术语部件的合理英译,尤其对于存在多义的术语及部件采用了“一词多译”的策略 本研究通过对中医学各科核心术语及主要术语部件不同版本英译的对比研究,结合中医学名词术语英译的原则和方法,从术语的概念内涵上探讨更为合适的英译选择,推动构建中医学核心术语及主要术语部件的英译策略与方法体系,其结果可为中医学领域内的其他术语规范化及其英译标准化研究提供参考,服务于中医学的科研、临床、教学以及交流活动等。③编制了中医核心术语及其主要术语部件规范英译表 本研究筛选中医学核心术语及主要术语部件,对其中存有内涵分歧和一词多义现象的术语进行中文概念上的梳理,追本溯源,在此基础上进行不同版本英译的分析对比,基于中医学名词术语英译的原则和方法,采用根据不同内涵选择不同对译词的英译策略,最终得出合理的英译建议,编制高质量的中医核心术语及其主要术语部件英译表草案,可作为团标附件英译表的蓝本,并供专家进一步论证。