《电影与城市》(第三章)翻译报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangyuer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本课题以《电影与城市》一书中的第三章为研究对象,在完成该文翻译任务的基础上,针对翻译过程遇到的问题展开研究,探讨了电影评论类文章翻译中的相关问题。《电影与城市》的第三章在语言风格上用词较为专业考究,句型结构复杂,文体正式且专业性强。在翻译过程中,译者在奈达和纽马克翻译理论的指导下结合了具体的实例分析了章节中部分词语的翻译依据及树形结构和被动语态翻译上的处理方式。本报告分为四个部分。第一章为翻译报告的引言部分,包括介绍项目的背景和意义。第二章为原作介绍,包括本文的主要内容、风格分析和综述部分。第三章介绍了翻译的译前工作,重点介绍了翻译过程中遇到的困难,并用具体的实例说明在奈达和纽马克翻译理论的指导下如何解决这些困难,总结归纳相应的翻译策略。第四章为总结部分,总结了翻译的经验和教训。
其他文献
为了解现阶段作物水氮耦合效应研究进展,给之后深入研究水氮耦合效应机制提供理论基础,本文总结了水氮耦合效应对土壤物理性状、营养元素在土壤中的有效性、土壤酶活性、光合
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
分类是文本挖掘的基础和核心,是近年来数据挖掘和网络挖掘的一个研究热点.本文从定性和定量两个方面,介绍国内外文本分类研究现状,分析影响文本分类的重要因素,希望通过对文
心墙土料与坝壳砂卵砾石料、堆石料模量差别较大,为研究大坝心墙拱效应对心墙的应力变形及抗水力劈裂的影响,根据大坝材料分区及坝基地质情况,考虑施工填筑及蓄水过程分级加
目的归纳总结近10年针灸治疗干眼症的临床文献,分析针灸治疗干眼症的选穴特点和规律。方法 用计算机检索的方式,对中国知网(CNKI)中针灸治疗干眼症的临床文献进行检索及筛选,
目的:采用定量与定性相结合的方法分析3~6岁幼儿纵跳动作发展水平,探讨年龄、月龄与纵跳动作发展、身体形态发育的相关性,进一步丰富幼儿动作发展内容研究。方法:选取嘉兴市
《绿山墙的安妮》是加拿大女作家露西·莫德·蒙哥玛丽(Lucy Maud Mongomery)的代表作,自从被出版以来,一直受到各国读者的广泛喜爱。从上个世纪被译介到中国开始,到现在它的