论文部分内容阅读
此报告是以2013年两会期间外交部长杨洁篪答中外记者问为实践任务所做的模拟口译实践报告。笔者希望通过此次模拟实践,总结自己在翻译实践过程中遇到的问题,并对此提出相应的解决策略。在记者招待会中,译员所要转述的信息就是国家的外交政策或与之相关的规章制度。文体较为正式和严谨,有时还会涉及到一些政治专业词汇和热门事件。这就需要译员要熟悉国际和国内外交形势,才能准确的理解和把握发言人的话语内容,从而更加精准地转述发言人所要表达的信息。此报告共分为四章。第一章简要介绍了2013年外交部长杨洁篪两会记者会问答模拟项目概况,包括该翻译实践任务的背景以及特点。第二章主要概述本次模拟实践的过程,分为译前准备、译中过程、译后事项。第三章为案例分析,着重从语内和语际两方面对译本进行分析,针对相应出现的译语问题采用了增译、转换等翻译技巧来提升翻译质量。第四章为结语部分,笔者主要从口译技能、中英文双语能力、实践能力三个方面总结在这次口译模拟实践中的问题和不足,并分别从这三个方面提出相应的建议。