【摘 要】
:
记者会给中国和国外的交流提供了一个良好的机会。在此过程中,优质的口译为准确的信息传递提供了保障。中国外交部部长王毅于2015年召开的记者会备受关注,取得了预期的效果。
论文部分内容阅读
记者会给中国和国外的交流提供了一个良好的机会。在此过程中,优质的口译为准确的信息传递提供了保障。中国外交部部长王毅于2015年召开的记者会备受关注,取得了预期的效果。由于它的口译语料新且具有较高的研究价值,所以对其进行研究可以有助于其他政府记者会口译活动的顺利开展。翻译目的论是20世纪70年代由德国的汉斯弗米尔发展起来的翻译理论,是德国功能翻译理论的核心。该理论认为最终的翻译目的决定翻译过程的选择因素。从目的论看,口译是一项有目的的活动。记者会口译作为一种具有特点的口译活动,有着其特定的目的。它传递国家态度、促进中国与其他国家的交流,故可以从目的论视角,为记者会口译的翻译策略的研究带来一定的启示。本文以目的论为理论框架,以2015年中国外交部部长王毅答记者问的口译实例为语料,对记者会汉英口译策略及其运用进行探究,旨在为其他记者会的口译人员提供借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
1937年4月15日,中国上海出版了一份茶叶刊物——《茶报》,这是近代中国的第一本茶叶刊物。《茶报》名称是"报",其实应该是杂志。杂志(Magazine)是指有固定刊名,以期、卷、号或年
混凝土界面过渡区(ITZ)的力学性能研究一直是复合材料研究的关键,也是决定材料强度和耐久性的主要因素。通过在不同强度等级混凝土中预埋不同粒径的天然卵石,经过标准养护后,
本报告主要选用《江苏省劳动合同条例》作为主要翻译项目,同时结合《中华人民共和国劳动合同法实施条例》作为补充文本,通过对这两部立法文本英译本的研究与相关资料的搜集,
程式语普遍存在于英语表达中,是否熟练使用程式语甚至可以作为区分英语学习者与母语者的一个标准。基于使用的词汇习得研究已逐渐将程式语的词汇语义特征加工作为研究重点之
本文是一篇英语商务合同汉译的实践报告,本次翻译实践的关注点是翻译过程中商务合同语篇衔接手段的使用以及语篇连贯性的重构。在世界经济全球化、一体化的今天,中外企业的国
本文就混凝土桥梁检测的意义、检测要以及方法等几方面进行阐述,对钢筋混凝土桥梁检测技术进行研究探讨.