《江苏省劳动合同条例》英译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:Niujingniu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告主要选用《江苏省劳动合同条例》作为主要翻译项目,同时结合《中华人民共和国劳动合同法实施条例》作为补充文本,通过对这两部立法文本英译本的研究与相关资料的搜集,考量总结而成。本报告主要分析了英汉语立法文本词、句及篇章的特点,并结合英汉语语言差异,总结出了立法文本英译的若干翻译技巧。本文从英汉立法语言差异角度分析了立法文本翻译的难点,并提出了对应的解决办法。法律法规多采用正式的词语和准确的数字彰显其规范性;用模糊用语扩大适用范围,从而最大程度地打击犯罪;此外,汉语擅用动词,少连接词,而英语擅用名词,惯用连接词使语句保持紧密联系,这是翻译过程中的要点与难点之一。汉语立法文本无主句大量存在,这与英语要求句子结构完成的特点相冲突;汉语法律法规多使用主动句,而英语法规常用被动句,所以翻译时需要注意语态转化;英汉语立法文本大量使用长句,表明了立法语言的严谨与准确性准确理解是翻译的重点,还需针对调整语句结构及顺序符合译入语规范。总体来说,立法文本多采用完整、陈述句式,语体具有高度权威性,翻译时需要注意维护信息等效性与前后一致性,以及一些约定成俗的翻译结构。笔者水平有限,这篇报告仍待改善,不过笔者仍然它能为以后的研究提供些许帮助。
其他文献
<正>1926年1月31日,在北海公园漪澜堂举办了一场化妆溜冰竞赛大会,参加者有130名,观众上千人,《晨报》在第二天开辟"专号"进行了报道:"此次与会比赛,其装束奇异者,均有奖品,
目的:探讨米力农联合艾司洛尔对脓毒症心肌抑制患者血流动力学及心功能的影响。方法:选择2010年10月至2014年10月首都医科大学附属北京世纪坛医院重症医学科确诊为脓毒症患者,使
本文以合肥市包河区校园足球推广瓶颈为研究对象,利用问卷调查法、文献资料法、访谈法、数据统计等方法对包河区推广校园足球在管理机构、课堂教学、竞赛、训练、后勤保障等
【正】 李陀在《十月》82年6期,发表了《论“各式各样的小说”》一文,提出了“现代小说”“突破”巴尔扎克、契诃夫现实主义小说的“写作模式”的观点。作者认为:
为确保核电站独立运行并且顺利开展各项工作,就需要使用应急柴油发电机组,该系统自身带有启停控制功能,一般情况下,核电站的正常使用电源由220kV辅助变压器提供,辅助变压器作
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
1937年4月15日,中国上海出版了一份茶叶刊物——《茶报》,这是近代中国的第一本茶叶刊物。《茶报》名称是"报",其实应该是杂志。杂志(Magazine)是指有固定刊名,以期、卷、号或年
中国作为世界上人口数量排名靠前的人口大国,土地资源日渐紧张.随着经济不断地发展,相对应城镇化建设用地的需求量也逐渐增大.在如今这个人口基数大且缺乏大量城市发展中土地
混凝土界面过渡区(ITZ)的力学性能研究一直是复合材料研究的关键,也是决定材料强度和耐久性的主要因素。通过在不同强度等级混凝土中预埋不同粒径的天然卵石,经过标准养护后,
在当前电力系统实际运行的过程中,一旦系统发生故障,故障点的确定确定工作十分困难,因此在实际发生故障时需要对发生故障的具体地点进行测距工作,通过此项工作不仅可以极大程