论文部分内容阅读
本文以蒙中刑事诉讼法术语翻译中的不对等现象作为研究对象,从语义和翻译学角度分析了这种不对等现象的产生原因,即汉语中缺少上义词汇或下义词汇;意义空缺;思维方式差异及民族文化差异。在阐述原因的基础上对蒙中刑诉法术语翻译不对等问题,提出了三种翻译策略:解释性翻译方法、使用非法律专业用语的中性词、创造功能对等词。最后本文提出了蒙中刑诉法术语的四个翻译原则:语言从法原则、求同存异原则、比照补足原则、译名同一律原则。