Eye Tracking in User Experience Design(第6、7章)翻译实践报告

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ldlhongerfly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为英汉科技文本笔译任务的翻译实践报告,翻译任务是笔者在2014年负责的Eye Tracking in User Experience Design(《用户体验设计中的眼动追踪技术》)一书中第6、7章的翻译工作,报告分析了英汉科技翻译的过程中可能出现的问题,并对这些问题探讨了相应的翻译策略和解决方案。翻译实践报告主要由四部分组成,分别是翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。翻译任务描述部分对该项目的来源、特点以及委托方要求做了简要描述。翻译过程描述中包含了实践过程中的各个环节的标准、时间安排及执行情况。翻译案例分析对翻译过程中出现的词语、句子以及标题的翻译问题进行了分析,以翻译的“目的论”为指导,运用整体性的原则,根据语境采取直译、意译、改译、不译、调整语序等策略,使译文符合汉语逻辑、客观严谨、专业性强,达到完整传递科技信息的目的。翻译实践总结主要描述了译前准备、知识储备以及辅助工具使用的重要性;分析了工科学生选择MTI专业的优劣势;同时归纳了科技文本翻译技巧以及此次翻译实践的启示和对未来的展望。
其他文献
各位委员、各位代表: 中国测绘学会海洋测绘专业委员会五届三次全体会议暨第十一届海洋测绘综合性学术研讨会现在开幕! 出席这次会议的有来自交通部、国土资源部、国家海洋局、国家测绘局、中科院、水利部、军队等系统及各大专院校、科研院所的委员、论
本论文是一份翻译报告,该翻译报告选取堤(Tsutsumi, Masae)著作《日本农村家庭的维系与变迁——探究基层文化的社会学研究》第1部分第2章作为翻译文本。译者是翻译活动的中心
在一个再平常不过的日子,青海卫视“河湟风”栏目.为观众推出一个熟悉的身影——沙雨农。我与沙雨农先生同为省垣一个协会的常务理事,虽不同宗,却是同道,分别用笔墨与相机耕耘在河
本文介绍了一种用电容测量法快速测量粮食水分的试验装置.在干燥粮食的过程中,利用含有两个放大器的非变压器桥路自动测量粮食水分并进行反馈控制.此装置的测量分辨率可达10-14F.
公共卫生是关系到人民大众健康的公共事业。随着社会经济的快速发展,中国公共卫生事业取得了很大的成绩。然而,公共卫生服务相对滞后,使得我们面临着诸多挑战。本实践报告作
<正>~~
期刊
1996年2月17日,海军司令员张连忠上将、副司令员贺鹏飞中将在海军副参谋长么兴远少将、海军后勤部副部长周汉荣少将等陪同下,视察了中国人民解放军第4210工厂。 图为张司书员、贺副司书员在装订车间。 (李国平 摄)
摘要本文是一篇翻译报告,翻译文本选自加拿大温哥华岛大学旅游和旅游管理系教授罗伯特·普菲斯特所著的《休闲、节事活动与旅游业》。这本书涉及到商业娱乐、商业活动和商业
翻译是一项非常复杂的认知过程,近年来越来越多的学者将认知理论应用于翻译,指导翻译过程。基于体验哲学与认知语言学,颜林海教授提出了“认知翻译操作模式”,该模式描述了翻
学生宿舍在学校里扮演着非常重要的角色,同时也是学生生活学习的必要场所,因此,宿舍文化的建设对校园文化的建设起着非常重要的作用。随着社会的经济发展,素质教育也被推动起