从交际角度看《红楼梦》中的成语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:yx065781080
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以纽马克的翻译理论为基础,对红楼梦的两个译本中成语的翻译进行对比研究和分析。红楼梦作为中国古典四大名著之一,是反应中国文化与社会的一本百科全书。到目前为止,已被译成23种国家的语言。在这其中,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的译本被视为影响最大、最著名的版本。成语具有丰富的文化内涵,是展现情感的重要手段之一,其在小说中的运用使文章更加生动形象;但是由于成语本身的特点,也为翻译增加了不小的难度。本文主要分析的成语取自《红楼梦》中前八十回。根据纽马克的翻译理论,交际翻译所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。语义翻译中应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。无论是交际翻译还是语义翻译,都不是放之四海而皆准的,在成语的翻译中应该灵活的运用。归化与异化是翻译中两种常用的翻译策略。在红楼梦的翻译中,杨宪益倾向于采用异化这种翻译策略,他的翻译力图保留原文风貌;而霍克斯的翻译以读者为中心,主要采用的翻译策略是归化。本文分为六章。第一章为引言部分;第二章文献综述回顾了语义翻译和交际翻译的定义,理论基础,及应用等方面;第三章阐述了《红楼梦》中成语及成语的翻译;第四章对归化和异化这两种常用的翻译策略进行了简要介绍;第五章将《红楼梦》两个译本中的成语进行对比研究,希望对译者翻译工作具有理论意义和实践价值。
其他文献
从家庭与学生创造力的发展、学校与学生创造力的发展、社会与学生创造力的发展三个方面,阐述素质教育的核心是创造力的培养,学生创造力的发展需要家庭、学校、社会共同努力来
锌是人体必需的微量元素之一,据报道世界上超过20亿人口存在不同程度缺锌问题。稻米是世界上50%人群的主粮,因此,研究稻米锌营养强化对人体健康具有重要意义。目前的稻米锌营
在我国已有的水利水电工程中,土石坝因具有很多优点,如造价低、结构简单、适应性强等等而被广泛应用。随着时间的推移,土石坝越建越多,因而也有越来越多的人从事土石坝的研究
目的:对比分析甲状腺乳头状癌组、甲状腺良性肿瘤组及健康对照组血清核磁共振氢谱代谢组学差异,寻找潜在的肿瘤代谢标记物;并分析其临床意义,从而为甲状腺乳头状癌的诊断提供新的
转向梯形及其驱动机构的布置对汽车车辆性能有决定性影响,本文对某车型转向梯形和驱动机构进行优化设计。
小学数学的生活化教学主要是在课堂教学生活化和数学生活化的基础上融合而来,针对传统的小学数学教学与生活现实脱节严重的问题进行改进,在不否定传统教学手段的背景下进行发
实践性教学是士官任职教育中的一个重要教学环节,它可以深化学员课堂所学理论知识,可以很好地将理论与实践相结合起来,对学员综合运用知识、实际能力、动手能力、操作能力和
如何提高员工工作投入是现在高星级酒店关注的重要问题。本文通过大量的文献研究,发现组织氛围是工作投入的前因变量,而组织氛围本身也是高星级酒店关注的问题。因此,本文在
<正>高中班级管理由于面对的学生群体心智发展比较成熟,学习任务繁重、压力大,因此班主任要掌握一定的管理技巧与艺术,以实现班级管理中多方面的平衡。在日常的班级管理中,班
计算机应用基础课程是中等职业学校学生必修的一门公共基础课,而Excel教学是计算机教学中的重要组成部分。因此,在新课程改革下,教师要更新教育教学观念,要采用恰当的教学模