理解约瑟夫·海勒——谈海勒在小说《第二十二条军规》和《出事了》中的女性主义倾向

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a1470447
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
约瑟夫·海勒是美国当代最著名的小说家之一,也是黑色幽默文学的代表人物。其先后出版了多部短篇小说,戏剧及长篇小说,其中以《第二十二条军规》和《出事了》最为有名。与海勒小说中的诸多男性角色相比,他笔下的女性角色很少得到评论家的注意。海勒本人甚至由于其对女性的描写而被读者和评论家指责为对女性“缺乏应有的尊敬和同情”。然而考虑到作者对小说中男性角色的评价甚低,也不能被定义为歧视女性的作家。小说中对女性负面的看法实际上是男性角色大男子主义观念的反映,这一点正是作者想要批评和嘲讽的。在细读文本的基础上,本论文从女性主义理论视角出发对约瑟夫·海勒在小说《第二十二条军规》和《出事了》中的女性主义倾向进行了探讨。在小说中,海勒非但没有歧视女性,而是表达了对女性的同情,思考了女性苦难的根源,并赋予了女性角色反抗父权社会压迫的权力。  本论文分五章。第一章引言简要介绍了海勒的生平和创作生涯。第二章分析了海勒在《第二十二条军规》中的女性主义倾向。小说描写了在战争环境下,女性受到男性,社会和父权意识的共同压迫。第三章分析了海勒在《出事了》中的女性主义倾向。小说展现了在一个普通的美国中产阶级家庭里,妻子和女儿饱受丈夫和父亲的压迫,但这一次她们没有继续沉默,而是反抗这种忽视和虐待。第四章主要探讨了可能导致海勒女性主义倾向的原因,即他的犹太人身份和存在主义哲学思想。最后一章总结指出长期以来,海勒在性别意识方面受到读者和评论家误解。但正如海勒所说,“小说本身就是一个存在”,小说中的细节足以证明海勒对女性的同情和理解。
其他文献
传统修辞学认为转喻是一种修辞现象,现实中两个密切关联的事物名称之间的相互替代就是转喻,是一种语言现象,尤其是文学语言现象。随着认知语言学在过去几十年中的发展,学者们普遍
本文主要讨论汉语古诗词英译分析的语言学途径,其理论基础主要是M.A.KHalliday的系统功能语言学(Systemic Functional Linguistics)。本文首先对古汉语诗歌的各方面特点进行回
6月22日,吉林省劳动保障系统干部职工齐聚一堂,十几名新党员用他们激昂的入党誓词,数百名干部职工用嘹亮的歌声、欢快的舞蹈祝福党的生日,讴歌劳动保障事业美好的明天。 On
彩电市场频繁的价格战,低端彩电产品的技术趋同,家电微利时代的来临,使得彩电厂商疲惫不堪。彩电企业纷纷寻找新的利润增长点,竞争正逐步向高端市场转移。重视新技术开发,研
一九八七年,日本女作家吉本芭娜娜凭借一篇名为《厨房》的作品在日本文坛初露锋芒,在此之后相继创作了《泡沫/圣域》、《TUGUMI》(又译《斑鸠》)、《白河夜船》、《NP》、《哀伤
本文试图在文本功能和翻译对等方面建立紧密关系,同时认为文本功能应该成为翻译对等实现的基础,而建立在文本功能基础上的对等则可以成为一种翻译标准。 在今天以及过去的两
为了解决非线性控制器设计参数求取困难的瓶颈问题,使用极点配置方法设计出线性控制器,以此为基础设计反馈线性化非线性控制器的参数,形成了系统化的设计方法,成功解决了原非
高光谱遥感目标检测是遥感信号处理领域的热点问题,基于核机器学习的KRX算法能充分利用高光谱波段间的非线性光谱特性,在原始光谱的特征空间进行探测,能够获得较好的检测效果
20世纪80年代之后,许多学者开始从文化角度研究翻译问题。玛丽·斯内尔·霍恩比建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们“唯科学主义”的态度,把文化而不是文本作为翻译的单位,把